Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӑна тытса чаратӑп, каялла туртатӑп, вӑл алӑран вӗҫерӗнесшӗн авкаланать, эпӗ тата ҫирӗпреххӗн ҫупӑрласа илетӗп, Маринка парӑнать: чӳречерен хӑпса, тӳрленсе тӑрать.

Я ее удерживаю, тяну назад, она сопротивляется, я обнимаю ее еще крепче, и Маринка сдается.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пилӗк таранах тенӗ пек уртӑнать чӳречерен.

И норовит высунуться чуть ли не по пояс.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Эпӗ калатӑп: шутсӑрах ан уртӑн чӳречерен, тетӗп, пуҫна пӑравус кӑмакин ҫунӑкӗ ларса тулать, тетӗп.

Я говорю: не очень-то высовывайся — забьет голову паровозная гарь.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Хаваслӑн тӑкӑртатаҫҫӗ вакун кустӑрмисем, чӳречерен пысӑк та пӗчӗк хула ҫутисем вӗлтлете-вӗлтлете юлаҫҫӗ.

Весело стучат колеса, проплывают за окном огни больших и малых городов.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӳречерен пӗшкӗнсе ачасем ҫине тарӑхса кӑшкӑрчӗ — лешсем тӗрлӗ еннелле ыткӑнса ҫухалчӗҫ.

Высунулся в окно, зло покричал на мальчишек, и они стремглав разлетелись в стороны.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл юлашкинчен йывӑҫ кашӑк тытса чахохбилине васкаса ҫиме тытӑнчӗ, хӑйӗн тӗреклӗ шӑлӗсемпе чӑх шӑммисене ҫыртса ватрӗ, юлашкисене ывӑҫӗ ҫине пухса, пӗчӗк чӳречерен ывӑтрӗ.

Он, наконец, решился взять деревянную ложку и жадно ел чахохбили, размалывая куриные кости своими крепкими зубами, собирал остатки в горсть и выбрасывал в форточку.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӳречерен шаккаса старике чӗнтӗм.

Постучал в окошко, вызвал старика.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан чӳречерен шӑпӑр аври ҫине ҫыхнӑ пит-шӑлли курӑнса кайнӑ.

И после неё в форточке окна показалось белое полотенце, привязанное к ручке швабры.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Катя сарай тӑррипе чупса иртсе, вутӑ купаласа хунӑ ҫӗре сикнӗ, туллин сывласа янӑ май, йӗри-тавра пӑхса илнӗ, унтан ҫӗре шуса аннӑ та кӑвак тӗтре витӗр мӗлке евӗр шалти картишӗпе чупса каҫса, пӗчӗк хупӑ чӳречерен шӑппӑн шаккама пуҫланӑ.

Пробежав по крыше, Катя спрыгнула на поленницу дров, оглянулась, жадно вдыхая холодный утренний воздух, соскользнула вниз и, лёгкой тенью мелькнув в сероватом тумане, перебежала внешний двор и негромко, но настойчиво застучала в маленькое слепое окошко.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Юрланӑ вӑхӑтра Катя никама систермесӗр, сарай тӑррине тухакан чӳречерен вӑрттӑн тухса шӑвӑннӑ.

Под песню Катя исчезла в одно из окон, выходившее на крышу сарая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Каҫсерен чӳречерен тӑван ҫӗршыв юрри-кӗвви янӑра пуҫланӑ.

По вечерам из зарешеченных железом окон неслись песни, простые и нежные мелодии далёкой родины.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Инженер кӑвак тӗтре карса илнӗ пирки каҫ тӗттӗмӗ те курӑнман чӳречерен пӑхса шӑпланчӗ.

Инженер помолчал, глядя куда-то в окно, за которым из-за плотной серятины тумана даже ночи не было видно.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Вӑл хамӑр ҫывӑракан кӑмака хыҫӗнчи пӗчӗк чӳречерен кӗрсе шурӑ тӑмпа шуратнӑ таса пӳртӗн шупка ҫути витӗр ылтӑн хӗҫ евӗр тӳрех манӑн пите ҫапать.

Проникая в маленькое окошко, вмазанное в стену за печкой, на которой мы спали, он золотым мечом пронзал полумрак под белёным потолком чистенькой хатки и упирался прямо мне в лицо.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Эпӗ хуллен чӳречерен шаккарӑм.

Я тихо постучал в окно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫне тунӑ, хушӑран ҫеҫ пуҫӗсене чӳречерен кӑларса урамалла пӑхкаласа илнӗ.

Они делали своё дело, лишь изредка, по военной привычке, высовываясь из окон и осматриваясь.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Эх, чунӑм, аван пулӗччӗ эсӗ… — хӗрарӑм сӑмахне каласа пӗтериччен татах чӳречерен пӑхать.

Эх, милая, лучше бы тебе… — женщина не договорила и опять уставилась в окно,

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Мӗн тумалла ӗнтӗ? — ҫине-ҫине калать хӗрарӑм чӳречерен пӑхса.

Как же мы теперь?.. — твердила женщина, глядя на улицу.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Ҫак самантра эпӗ, ытах Шувалов генерал приказ парас пулсан, чӳречерен сикме те хатӗрччӗ.

В этот момент я мог бы выпрыгнуть из окна за генерала Шувалова.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир ҫав тазпа выляма тытӑнтӑмӑр, анчах ӑнсӑртран чӳречерен лектертӗмӗр.

Мы стали жонглировать этим тазиком, но нечаянно попали в окно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Лика ҫаплах пӗчӗкҫӗ ҫурт умӗнче ларать, чӳречерен пӑхать, хӑй кулать.

Лика все время сидела перед домиком, заглядывала в окно и смеялась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех