Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирсе (тĕпĕ: сир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Акӑ Мэрдан та, хӑйне пӑшӑрхантаракан шухӑшсене сирсе янӑ пек, темле юрӑ шӑхӑркаласа, хӗрӗ патне ҫитрӗ те ун ҫумне кукленсе ларчӗ.

И Мэрдан, как бы отбросив удручающие его думы, подошел, насвистывая какую-то песенку, к дочери и присел возле нее на корточки.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, пӑталанӑ пек, тӳп-тӳрӗ тӑрать-тӑрать те, ӑшӑнасшӑн е ыйхине сирсе ярасшӑн пулса-и, урисемпе тӑпӑртатса илет, унтан каллех пӗр вырӑнта хытса каять.

Он стоял, как пригвожденный, потом, видно желая согреться или стряхнуть сон, потопывал ногами и снова застывал.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр витӗнсе выртнӑ бешмета сирсе пӑрахрӗ те, ҫенӗхри шетник патне вырӑнне пуҫтарса хурса, хуллен ҫеҫ будка алӑкне уҫрӗ.

Ильсеяр откинула бешмет, которым была укрыта, свернула и сложила возле кадки в сенях свою постель и осторожно отворила дверь в будку.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ирхи сулхӑнран-и е ыйхине сирсе ярасшӑн пулса-и, Мэрдан чӗтренсе илчӗ.

От утренней ли прохлады, или просто хотел он согнать дремоту, Мэрдан встряхнулся.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл хӑй умне тухса тӑнӑ ҫынсене, пушӑ кӗлтесене ывӑтнӑ пек, аяккалла сирсе янӑ та пысӑк аллисемпе хӗрне ҫухаран ярса тытнӑ.

Отшвырнул всех, будто перед ним были легкие снопы, а не люди, и схватил огромной рукой дочь за ворот:

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Унтан Сервантес епле уксах манах, ыттисене сирсе, паша патне тухса унӑн лашипе тан пулнине курнӑ.

Потом Сервантес увидел, как, тесня других, хромой монах пробрался к самому паше и пошёл вровень с его конём.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тыткӑнрисен ушкӑнӗ часах ансӑр урамалла пӑрӑннӑ: хуралҫӑсем Мигеле каялла хӗссе чакарнӑ, унтан ҫынсен ушкӑнӗ капланнӑ ат урама кӗмелли ҫула пӳлсе хунӑ, вара Мигеле пӗтӗмӗшпех сирсе янӑ.

Скоро партия пленных свернула в узкую боковую улицу; сторожа оттеснили Мигеля, потом нахлынула толпа, загородила вход в улицу, и Мигеля окончательно оттёрли.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Салтак трактир хуҫипе ятлаҫса пӗтнӗ те халӗ ҫав ҫилле кама та пулин хӗнесе, сирсе яма шыранӑ.

Солдат разругался с трактирщиком и сейчас искал, на ком бы сорвать досаду.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ӑҫта параҫҫӗ сирӗн кунта пропуск? — ыйтать пӗри, винтовкӑна лӑпкӑн аяккалла сирсе.

— Где у вас тут пропуска-то дают? — поинтересовался один, спокойно отстраняя винтовку.

Пӗлмесен — вӗренӗпӗр // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таҫтан ерипен, манӑҫу юшкӑнне сирсе, куҫӑм умне ача чухнехи килсе тухрӗ…

Постепенно, постепенно, откуда-то с самого дна памяти, всплыло и возникло перед глазами детское видение.

21 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кампа та пулин канашласа пӑхас килет вара, хӑвӑн шухӑшна-асапна калас килет: ан тав, кам та пулин сивлетӗр, сирсе ятӑр ӑна е, пачах урӑхла, ырла-тӑр-и…

И хочется поговорить с кем-нибудь, высказать эти мысли, хочется, чтобы кто-то или отверг их, или, наоборот, утвердил, тебя в твоей правоте…

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шурӑ юр хӗвел пайӑркисене хуҫса каялла хӑваланӑ пекех, таса хут та сан шухӑшна йышӑнмасӑр сирсе ярать: курса, асӑрхаса илмелли нимӗн те ҫукран куҫ чарӑнса тӑмасть — шухӑша тытӑнма та пӗр нимӗн ҫук унта…

Как белый снег отражает, отбрасывает обратно то ли шестьдесят, то ли семьдесят процентов солнечных лучей, так и чистый лист обладает способностью отбрасывать, отражать твои мысли: не за что зацепиться глазу — не за что зацепиться и мысли.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӑшӑрхануллӑ шухӑшсене сирсе ярас тесе, Владимир Ильич пӑтара ҫакӑнса тӑракан пӑшалне илет те пӳртрен хӑвӑрт тухать.

Чтобы заглушить неспокойные мысли, Владимир Ильич снял с гвоздя берданку — и вон из избы.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах столовӑйӗнче ытла та хӑтлӑ пулни, поднос ҫинче ларакан сӑмавар ҫинҫешкен шӑхӑрса ларни унӑн пӑшӑрхануллӑ шухӑшӗсене часах сирсе яраҫҫӗ, кӑмӑлӗ каллех уҫӑлать.

Но в столовой было так тепло и уютно, на подносе тоненько посвистывал самовар: тревожные мысли рассеялись, на душе снова стало светло.

Ашшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Иртнийӗ мана пур енчен те пит таччӑн сырса илчӗ те, ниепле те сирсе яраймастӑп ӑна, хальхи, паянхи куна тухаймастӑп.

И это прошлое так плотно обступило меня со всех сторон, что сквозь него я и хочу и никак не могу пробиться в настоящее, в нынешний день.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Валя сирсе ямарӗ мана, пачах урӑхла — хӑй ман ытама кӑшт туртӑннӑн туйӑнчӗ.

Валя не отстраняет меня, я, кажется, даже чувствую ответное движение…

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тата, тунсӑхласа ҫитнӗччӗ-тӗр ӗнтӗ вӑл, тӗлпулу хавасӗ, вӑйлӑскер, туллискер, мӗнпур иккӗленӗве сирсе ывӑтрӗ пулӗ.

Да и соскучилась, наверное, Валя, и радость встречи для нее была так велика, что заслоняла, заглушала все сомнения и тревоги.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗлӗт сӗлкӗшне сирсе тухнӑ хӗвел чӑнахах та кӑшт хӗртсе пӑхать.

Пробившееся сквозь облачную завесу солнце и в самом деле слегка припекало.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Унӑн тутисем ӑш вӑрканипе чӗтреме пуҫларӗҫ, ватӑ амӑшӗ ун патне ӗсӗклесе пырса мӑйӗнчен ыталасшӑн пулчӗ, анчах старик ӑна вӑрахӑн та мӑнкӑмӑллӑн сирсе те малалла калама тытӑнчӗ.

Губы его вздрагивали от волнения; старуха мать подошла было к нему, всхлипывая, и хотела броситься ему на шею; но старик медленно и повелительно отвел ее рукою а продолжал говорить.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑйӗн умӗнчи каҫӑн хӑрушӑлӑхне вут ҫутипе вӑраххӑн сирсе каштана, мӑрйене, хӑйӑра, столяр арӑмӗ манса хӑварнӑ кӗпе-йӗме ҫутатнӑ пулӗччӗ.

Медленно раздвигая перед собой огнем свечи ужас ночи и освещая балки, песок, боров, покрытый паутиной, и забытые Столяровой женою пелеринки.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех