Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнӑ (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл икӗ-виҫӗ «хӗрлӗ» брошюра та вуласа пӑхнӑ та, вӗсене вуланӑ хыҫҫӑн хӑйӗн шухӑшне ҫапла татнӑ: ун пек-и, кун пек-и — анчах хӑй ҫитменлӗхӗсене палӑртнӑ патша влаҫӗпе халӑх хушшинче — ҫапӑҫу пулмаллах, тенӗ вӑл.

Он прочел несколько «красных» брошюрок и пришел к выводу, что — так или иначе — столкновение между опорочившей себя царской властью и народом — неизбежно. Этот вывод спокойно улегся в его уме.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Паянхи кун Царицын вӑл — революцийӗн тӗп форпосчӗ, — терӗ Сталин ытти чухнехи пекех, кашни сӑмах ҫине тинкерсе пӑхнӑ пек пулса.

На сегодняшний день Царицын — основной форпост революции, — сказал он, как всегда, будто всматриваясь в каждое слово.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина — хӑйӗн кӗреҫе тытнӑ хурамша аллисем ҫине, автан тырӑ пӗрчи ҫине пӑхнӑ пек, тинкерсе тӑракан Иван хулӑм сасӑпа мамланинчен пурне те ӑнлансах илеймерӗ, анчах та вӑл пӗтӗм чӗререн, тӳрӗ кӑмӑлпа калаҫнине лайӑх пӗлчӗ.

Агриппина не совсем разобрала — о чем он гудит, уставясь, как петух на зерно, на ее чумазые руки, сложенные на рукоятке лопаты. Но поняла, что говорит честно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ чух — вут патӗнчи ҫынсенчен иккӗшӗ утсем ҫине лараҫҫӗ.

Когда он обернулся, — у костра двое уже садились на коней.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ку ҫӗрулмине пӗҫерме темиҫе хут та тухса пӑхнӑ, анчах — вутне чӗртсе яраҫҫӗ ҫеҫ — унччен те пулмасть, паровоз кӗске свистоксем пама пуҫлать те: «Ларӑр, ачсемӗр!» тесе кӑшкӑрма тытӑнаҫҫӗ.

Несколько раз пробовали вылезать — варить эту картошку, но — только разожгут огонь — начинаются короткие свистки паровоза, крики: «Садись, хлопцы!..»

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗсехине малалла мӑкӑртса, кӑвак сухалне ҫӳлелле каҫӑртса, старик хӑйӗн лаптак сӑмси ҫинчи чалӑшшӑн ларакан пенсне куҫлӑхӗ витӗр пӗлӗтелле пӑхнӑ.

Выставив кадык, задрав серую бородку, старичок глядел на небо через криво сидящее на плоском носу пенсне.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗнле сӑмахпа тӳрре тухма тӑрӑшнине те ӗненмен, япалана класлӑх енӗпе — ял сийленменни енӗпе пӑхнӑ.

Не верили никаким оправданиям, глядели в классовый корень вещей — в нерасслоенность деревни.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тырӑ парса татманнин сӑлтавӗсене шыранӑ, председателе хӑйне те «ҫутатса» пӑхнӑ.

Выясняли причины недостачи хлеба, «просвечивали» и самого председателя.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӑна нимӗҫ хӗҫӗ ҫеҫ тутанса пӑхнӑ

Ее немецкая сабля пробовала…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗчӗк ҫӑварлӑ, казакла ҫаврака пичӗ унӑн — ҫиллес те, ыттисем ҫине мӑшкӑласа пӑхнӑ пек курӑнать.

Круглое казачье лицо его, с маленьким ртом, было злое, насмешливое.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кукӑр сӑмсаллӑ Людендорф генералӑн ватӑ, анчах та лайӑх ҫуса тасатнӑ пӗркеленчӗклӗ шупка-хӗрлӗ сӑн-пичӗ тӑпӑ та хаяррӑн курӑннӑ, тӑрӑ куҫӗсем унӑн сиввӗн пӑхнӑ; пӑтӑркка ӳтлӗ янахӗ сӑрӑ тӗслӗ сюртукӗн тӑратса янӑ ҫухи ҫине йӑтӑнса аннӑ.

Старческое, с чисто промытыми морщинами, с твердым, согнувшимся на кончике, носом, розовое лицо генерала Людендорфа было неподвижно и строго, в глазах — ясность и холод, лишь дряблый подбородок отечески лежал на стоячем воротнике серого военного сюртука.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мана вӑл малтанхи пекех юратать, тен, ытларах та юратать-тӑр, анчах пӑхасса ача ҫине пӑхнӑ пек пӑхать.

Он любил меня как раньше, может, даже больше, но смотрел как на маленького.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл манн ҫине хавассӑн, хӑй тӗллӗнех килсе ҫакланакан ҫимӗҫ ҫине пӑхнӑ пек пӑхса илчӗ.

Он поглядел на меня весело, как на легкую добычу.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ну, мӗн эсӗ ман ҫине, така аптека ҫине пӑхнӑ пек, куҫусене чарса пӑрахсах пӑхатӑн?

— Чего вылупився, як баран на аптеку?

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫапла пӑхнӑ хыҫҫӑн Митя тете коридора тухрӗ, унтан часах икӗ красногвардеецла пӗрле таврӑнчӗ.

После осмотра дядя Митяй вышел в коридор, а затем вернулся в сопровождении двух красногвардейцев.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Зиновьева вӑл политикӑри чи кирлӗ ыйтусем ҫине пӗтӗмпех хӑй пӑхнӑ пек пӑхакан партири юлташ тесе шутланӑччӗ.

Он считал Зиновьева партийным товарищем, полностью разделяющим его взгляды на все важнейшие вопросы политики.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ун ҫине тата ачисем ҫине ӑшшӑн йӑлкӑшакан куҫӗсемпе пӑхнӑ май, Надежда Кондратьевна, хӑй турра ӗненмест пулин те, Ленинӑн тата, паллах, ун йӗри-тавра ларса тухнӑ ачисен сывлӑхӗпе телейӗшӗн турра кӗлтума та хатӗр пулчӗ.

Глядя на него и на детей жаркими от нежности глазами, она готова была молиться богу, в которого не верила, за его здоровье и благополучие и, разумеется, за сидящих вокруг него детей.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку ӗнтӗ художник, ытти ҫынсем пекех, илемлӗ вырӑнсене курса киленнӗ е ҫынсене тӗсесе пӑхнӑ пек пулса тухать; анчах художник вӗсене курнӑ-сӑнанӑ хушӑрах: «куна эпӗ ӳкеретӗп», «куна эпӗ ӳкерме пултаратӑп», «ку мана кирлӗ пулма пултарать», тесе ӗмӗтленсе-шухӑшласа ҫӳренипе ыттисенчен уйрӑлса тӑрать.

Так художник любуется местностью или рассматривает людей, как и всякий человек, но в то же время в отличие от других соображает: «я это напишу», «я это могу написать», «это мне может пригодиться».

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ленин хӑйсен сарайӗнче пурӑнма пуҫласан, Надежда Кондратьевна ун ҫине ҫав тери ҫывӑх та тӑван ҫын ҫине пӑхнӑ пек пӑхма тытӑнчӗ.

Ее хладнокровно-деловое отношение переменилось вскоре после появления Ленина в их сарае.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Парти ӑна хӑйӗн ҫулпуҫне пытарса усрама хушсан, ҫак ӗҫе вӑл кӑмӑл туртмасӑр мар, ӑна пӗр сӑмахсӑр пурнӑҫлас шутпа йышӑнчӗ; тӳрех Ленина ӑҫта вырнаҫтарасси, мӗн ҫитересси, мӗн сарса парасси ҫинчен шухӑшларӗ; карта ҫумӗнче, урампа юнашар вырнаҫнӑ сарайӑн ҫитменлӗхӗсем ҫинчен, кӳршӗсен политикӑлла шухӑш-туйӑмӗпе ытти пирки те нумай тӗрӗссине асӑрхаттарчӗ, — кӗскен каласан, вӑл, 1905 ҫулхи революци вӑхӑтӗнче хӗҫпӑшал тата саккунпа чарнӑ тӗрлӗ литература пытарса усранӑ, тем тӗрлӗ ухтарусене, упӑшкине арестленисене пӗрре мар курса пӑхнӑ большевичка, хӑйӗн пурнӑҫӗпе ҫыхӑннӑ мӗнпур хуйха-суйха чӑтӑмлӑн тӳссе ирттерме хатӗр боевикӑн арӑмӗ, хӑнӑхса ҫитнӗ ӗҫсене йӑлтах тӗплӗ турӗ.

Она восприняла поручение партии укрыть вождя партии не то чтобы равнодушно, но совершенно практически и сразу начала соображать, где его поместить, чем кормить, что стелить, высказала много верных замечаний о недостатках сарая, находившегося у самой изгороди, рядом с улицей, о политических настроениях соседей и т. д. — словом, делала все так, как привыкла делать в качестве большевички, Жены боевика, укрывавшей во время революции 1905 года оружие и всякую нелегальщину, переживавшей не раз обыски, аресты мужа, всегда готовой на все неприятности и беды, связанные с ее положением.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех