Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхнине (тĕпĕ: пӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫапла, вӑл калаҫрӗ, — пӗлтерчӗ Рокоссовский, лешсем ыйтуллӑн пӑхнине хирӗҫ.

— Да, он говорил, — сообщил Рокоссовский, отвечая на вопросительные взгляды.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Илья Крылатов ҫакӑн пек сайра хутра кӑна калаҫкаларӗ: вӑл сыхланчӑк, вӑл ҫав кунсенче Марийка хай ҫине ӑшӑ кӑмӑлпа пӑхнине ҫухатасран хӑранӑ.

Но такие разговоры Илья Крылатов допускал очень редко: он был осторожен, он боялся нарушить те добрые чувства, какие питала в эти дни к нему Марийка.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлерӑн куҫӗсем таврана пӑхнине асӑрхануллӑн сӑнаса тӑракан Боок генерал ҫавӑнтах унӑн пуҫӗнче мӗнле шухӑшсем вӗлтлетсе иртнине чухласа илчӗ:

Осторожно наблюдая за выражением лица Гитлера, генерал Боок немедленно уловил его мимолетную мысль.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах партизансем пӗшкӗнкелесе, кукленкелесе юр ҫинче теме пӑхнине асӑрхаса илчӗ, — апла пулсан, вӗсем пачах урӑх сӑлтавпа чарӑнса тӑнӑ.

Но сообразил, что партизаны наклонились, согнувшись, смотрели на что-то на снегу, — если так, они совсем с другой целью остановились.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Паллах, хитре те ӑслӑ пек курӑнакан Крылатов хӑй ҫине ҫапла пӑхнине Марийка ҫынна палӑртмасӑр кӑштах кӑмӑлланӑ.

Конечно, Марийке было немного приятно, что казавшийся красивым и умным Крылатов смотрел на нее так.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Плугарьсем, лайӑх ларкӑчсем ҫине кӗрсе ларса, рулевойсем пӑхнине сисрӗҫ те плугсен тимӗрисене антарчӗҫ, вара «Свердловский завод ЭТ-5» ятлӑ ҫӗнӗ колхоз сухаҫисем юпасенчен икӗ еннелле те пӗр шавсӑр шуса кайрӗҫ, вӗсен хыҫҫӑн анлӑ уй-хирте пирвайхи суха кассин анлӑ йӗрӗ хуралса юлчӗ.

Плугари, усевшись на хорошие сиденья, заметили, что рулевые смотрят и опустили железные плуги, и новые колхозные пахари с названием «Свердловский завод ЭТ-5» бесшумно расползлись по обеим сторонам столбов, за ними на обширном поле развернулась широкая линия первой пахотной полосы.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Кама пӑхнине ҫавӑн пек тӳрех пӗлсе илме пулать-и вара?

— Разве так, сразу, и можно определить сходство?

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кривцов, хӑй ҫурӑмӗ хыҫӗнче ун ҫине Сергей пӑхнине туйнӑ пек пулса, сахал та вырнаҫусӑр каларӗ, вӑл зал тӑрӑх утса кайнӑ чухне, Сергей пысӑк йӗр — ун хушамачӗ патне илсе пыракан стрелкӑна — ӳкерсе хучӗ те: «Эх, кӳршӗ, кӳршӗ, мӗнле намӑс мар сана!.. Халӗ ӗнтӗ ҫакна куратӑп эпӗ: санӑн ӗҫӳсем мӗнле, сӑмахусем те ҫавӑн пекех…» — тесе ҫырса хучӗ.

Кривцов, словно чувствовал как на него из-за спины смотрел Сергей, говорил мало и несвязно, когда он уже шел по залу, Сергей нарисовал стрелку с длинной линией по направлению к его фамилии, и записал: «Эх, сосед, сосед, как тебе не стыдно!.. Теперь я вижу, что дела у тебя такие же, как и слова…»

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эпир тӑрӑшатпӑр-ҫке, — тесе хирӗҫлесшӗнччӗ Хворостянкин, анчах Кондратьев ҫилленсе пӑхнине курчӗ те, лашине ура кӗлипе тапса илсе, майӗпен тапранса кайрӗ.

«Мы же стараемся», — хотел возразить Хворостянкин, но увидел гневный взгляд Кондратьева, тронул каблуками коня и тихонько отъехал.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун пек пӑхнине вӗсем ҫапла каласшӑн пулнӑ пек туйӑнчӗҫ: «Эсӗ Сталин юлташӑн сӗтелӗ ҫинче выртакан карттӑна пӗлетӗн, ҫакӑн пек аван калаҫма пултаратӑн пулсан, Константин Павлович, сана епле итлес мар-ха».

Чувствовалось, что этим взглядом они хотели сказать следующее: «Если ты знаешь о карте, что лежит на столе товарища Сталина, если ты умеешь так складно вести речи, Константин Павлович, почему бы тебя и не послушать».

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Григорий хӑй ҫине ачашшӑн тилмӗрсе пӑхнине вӑл ҫавӑрӑнса пӑхмасӑрах тата ӑна курмасӑрах туйрӗ, хӑйӗн яштака ҫурӑмне тӳрлетсе илчӗ, вара Григорий еннелле ҫавӑрӑнмасӑрах чарӑнса тӑчӗ.

Она не оборачивалась и не видела Григория, но чувствовала на себе его взгляд, она распрямила свою стройную спину и остановилась даже не посмотрев в сторону Григория.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӑра сутакан хӗрарӑм аллинчен кружка илнӗ чухне Иван Шацкий халӗ ӗнтӗ унӑн куллине те, вӑл ачашлӑн пӑхнине те курчӗ.

Иван Шацкий, принимая из рук продавщицы кружку, теперь заметил и улыбку и очень ласковый взгляд.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ирина куҫӗсенче йӑлтӑркка ҫутӑсем палӑрнипе Сергей птичник патӗнчи сӑрта, ҫумӑр хыҫҫӑнхи асран тухман уйӑх ҫутиллӗ каҫ Ирина ун ҫине хальхи пекех пӑхнине аса илчӗ.

В глазах Ирины появились такие блестки, что Сергей невольно вспомнил и курган вблизи птичника и ее вот такой же взгляд в ту памятную лунную ночь после дождя.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫывӑрса кайса, ирччен канмалла, анчах пуҫа кӑнтӑрлахи тӗлпулусем шухӑшлаттараҫҫӗ: пӗрре вӑл Яман-Джалгари колхозницӑсен пичӗсене, тепре хӑйпе пӗр ятлӑ хуралҫӑ чеелле пӑхнине е кашкӑр пӑвакан йыттӑн хӑрушӑ пуҫне курать…

Надо было бы уснуть и к утру отдохнуть, а в голову лезли мысли о дневных встречах: то он видел смеющиеся лица яман-джалгинских колхозниц, то хитрый взгляд сторожа-тезки, то страшную морду волкодава…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Татьяна хӑйӗн аслӑ тусӗ ҫине мӗнле юратса пӑхнине, Кондратьев сӑмахӗсенче Татьянӑна пулӑшас кӑмӑл епле хыттӑн янӑранине курса итлес пулсан, ҫавна куракан кашни ҫынах: «Акӑ вӗсем, хальхи ҫынсем, пирӗн ылтӑн самана ҫыннисем!» — тесе каланӑ пулӗччӗ, Кондратьев Татьянӑн ашшӗне юрӑхлӑ пулни те, ҫакӑн пек пысӑк ӗҫ ҫинчен пирвайхи хут чун-чӗререн калаҫни те нимех те мар, — ҫаксем пӗри те халӗ чи кирли пулман.

Каждому человеку, который бы видел, как Татьяна с любовью смотрела на своего старшего товарища, и видел, как в словах Кондратьева громко слышалось настроение помочь Татьяне, сказал бы: «Вот они, люди настоящего, люди нашей золотой эпохи!», и сейчас вовсе было не важно, что Кондратьев годился в отцы Татьяне, что о таком важном деле впервые состоялся такой душевный разговор, — все это пустяки.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ хыҫҫӑн, Травкин хӑй ҫине ҫамрӑк офицерсем тинкерсе пӑхнине туйнӑ тата вӗсем ҫинчен шухӑшланӑ.

Сев за столик, Травкин чувствовал на себе любопытные взгляды молодых офицеров и думал о них.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫук, хӑй ҫине кунашкал пӑхнине вӑл тӗл пулман.

Нет, к такому отношению к себе она не привыкла.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ыратнипе асапланакан сӑн-питӗнче вара, вилес умӗнхи сӑн витӗрех, эпӗ вӑл мана унчченхи пекех сиввӗн те выльӑхла кураймасӑр пӑхнине куртӑм.

И в лице ее, сквозь физические страдания и даже близость смерти, выразилась та же старая, знакомая мне холодная животная ненависть.

XXVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӗсем кӑшт ҫеҫ сисмелле кулса пӗр- пӗрин ҫине пӑхнине эпӗ ҫавӑн чух асӑрхаса юлтӑм, халь ҫавна аса илсен — хӑраса кайрӑм.

Я с ужасом вспомнил теперь этот перехваченный мною их взгляд с чуть заметной улыбкой.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арҫын хӗрарӑм ҫине мӗнле пӑхнине эпир пӗлетпӗр-ҫке: «Wein, Weiqer und Gesang», поэтсем те сӑвӑсенче ҫаплах калаҫҫӗ.

Ведь все мы знаем, как мужчина смотрит на женщину: «Wein, Weiber und Gesang», и так в стихах поэты говорят.

XIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех