Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сылтӑм енчен те, сулахай енчен те ҫывӑрма выртнӑ салтаксем шӑппӑн калаҫни, кулни илтӗнет-ха, таҫта юнашарах пӗри хуллен мӑкӑртатса юрлать.

И справа и слева ещё слышались приглушённые разговоры расположившихся на отдых бойцов, негромкий смех. Совсем рядом какой-то весельчак что-то бойко распевал себе под нос.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Винтовкисене пӑраха-пӑраха, салтаксем кӗпер ҫинелле кӗпӗрленсе чупма пуҫларӗҫ.

Бросая винтовки, солдаты лавиной устремились к переправе.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Фронталла салтаксем тиенӗ эшелонсем йышлӑн иртме пуҫланӑ.

На фронт потянулись нескончаемыми потоками солдатские эшелоны.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Акӑ, танксем вӗсем патне ҫывхарса ҫитсен, командир танксене аркатса тӑкма команда парать, вара салтаксем кӑштах ҫӗкленеҫҫӗ те танксем ҫине, вӗсен гусеницисем айне гранатӑсем, граната ҫыххисем пӑрахаҫҫӗ.

И вот, когда танки подходят совсем близко, раздаётся команда: «Огонь!», и бойцы чуть приподнимаются над окопами и изо всех сил швыряют гранаты, связки гранат на танки, под гусеницы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Вӗсем пынӑ ҫӗртех окопсем ҫинелле пысӑк тупӑсемпе персе пыраҫҫӗ, снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ, анчах салтаксем тармаҫҫӗ, ҫук!

Они ползут вперёд, на ходу стреляют из больших пушек по окопам, рвутся снаряды, но бойцы не убегают, нет!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Таня, окопсене курсан, вӗсенче салтаксем мӗнле тӑнине яр уҫҫӑнах ӑнланса илчӗ.

И вдруг ясно представила себе, как в этих окопах стоят бойцы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Салтаксем кайрӗҫ, Лёша килне чупса таврӑнчӗ те: «Атте, вӑрҫа кайӑпӑр-и?» — тесе ыйтрӗ.

Бойцы ушли, а Лёша прибежал домой и сказал: «Папа, пойдём на войну!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Мӗнле каласа ӑнлантарас-ха ку Таньӑна вӑрҫӑн малтанхи кунӗсем ҫинчен, Мускав тӗттӗмленсе, салхулланса кайни ҫинчен, урамсем тӑрӑх салтаксем колоннӑн-колоннӑн юрласа иртни ҫинчен.

Как рассказать Таньке про те первые дни, про то, как Москва сразу вся потемнела, словно насупилась, про то, как проходили по улицам колонны бойцов с грозной песней.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Тата салтаксем илсе килсе, вӗсене шыв хӗррине антарса хӑварма пултарнӑ.

А потом могут привезти с собой солдат и высадить их на берег.

Пӑрахут путни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Ҫав этем, ун шухӑшӗпе, ҫӳллӗ те ҫарамас пулнӑ, куҫӗсем унӑн Алӑпа туман Спасӑнни пек чармакланса тӑнӑ, сасси вара — лагерьти салтаксем калакан пӑхӑр труба пек кӗрленӗ.

Человек этот был высок и наг, глаза у него были огромные, как у Нерукотворного Спаса, и голос — как большая медная труба, на которой играют солдаты в лагерях.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Коммунистсен партийӗ ҫеҫ халӑх интересӗшӗн кӗрешнине, гоминдан американецсене сутӑннӑ тарҫӑ иккенне, унӑн ҫарӗ хысна вӑррисемпе спекулянтсен халӑха ҫаратакан банди ҫеҫ пулнине, вӑл тӑван ҫӗршыва ют ҫӗршыври мул хуҫисене сутнине салтаксем кашни утӑмрах ӗненме пуҫланӑ.

Солдаты на каждом шагу убеждались, что только компартия борется за интересы народа, а гоминдан, окончательно разоблачивший себя как банда американских наймитов, как банда казнокрадов и спекулянтов, лишь обирает народ и продает страну иностранному капиталу.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра аэродром ҫывӑхӗпе салтаксем иртсе пынӑ.

Однажды Зорька вышла к дороге.

14. Тӑшман ҫӗрӗ ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тарҫӑсемпе хуралҫӑсем, пахчаҫӑсемпе салтаксем ҫатма та гонг, кастрюль, янӑракан тимӗр шаккаҫҫӗ.

Слуги и стража, садовники и солдаты били в сковородки, в гонги, в кастрюли, в звонкие металлические доски.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Эпир юлташпа пӗр авкаланмасӑр тӑракан хӑма тӑрӑх утса сарлака канал урлӑ каҫсаттӑмӑр, ҫавӑн чухне пӗрре, хӗрлӗ аҫлӑклӑ плащ тӑхӑннӑ салтаксем пек, миллионшар вилнӗ саранчасене купи-купипе купаланса выртнине куртӑмӑр.

Мы перешли с товарищем по шатающейся доске широкий канал и увидели кусты, где буграми лежала мертвая саранча, миллионы насекомых, похожих на воинов, одетых в зеленые плащи с красной подкладкой.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кун ҫинчен эпӗ кайран тыткӑна лекнӗ салтаксем урлӑ пӗлтӗм.

Это показывали пленные.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак салтаксем хӑйсене партизансен ретне илме ыйтрӗҫ.

Солдаты попросили зачислить их бойцами в отряд.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халлӗхе эпӗ сире ҫакна кӑна калама пултаратӑп: енчен пирӗн салтаксем сире хирӗҫ ҫапӑҫма тухас пулсан, вӗсенчен пӗри те партизансем ҫине перекенни пулмӗ; пурте сывлӑшалла кӑна персе тӑрӗҫ.

Пока я могу обещать только, что в случае, если наша часть принуждена будет выступить против партизан, солдаты будут стрелять вверх.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Салтаксем мар вӗсем, йӗпеннӗ чӑхсем! — терӗ кулса пӗррехинче Олег, чӳречерен пӑхса.

— Не солдаты, а мокрые курицы! — как-то заглянув в окно, засмеялся Олег.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ ачасем ларакан пӳлӗмӗн алӑкӗ ҫумне ҫурӑмпа таянса тӑтӑм та, кӑшкӑрсах: — Пан полицейски! Салтаксем валли ӑҫтан улӑм тупма пулать-ши? — тесе ыйтрӑм.

Я прислонилась спиной к дверям, за которыми сидели ребята, и почти закричала: — Пан полицейский! А где бы это соломы достать для солдат?

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Аманнӑ салтаксем снарядсемпе осколкӑсенчен ӑҫта та пулин хӳтлӗх вырӑн тупас тесе пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтессе хырӑмпа шуса ҫӳреҫҫӗ.

Тяжело раненые переползали с места на место, ища какого-нибудь уголка, защищённого если не от снарядов, то от разлетавшихся повсюду осколков кирпича.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех