Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Амӑшне (тĕпĕ: амӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпах ҫакнашкал сехетре вӑл хӑйне валли мӗн те пулин самаях сулӑмли туянма е ҫӗлеттерме шак хурса амӑшне ҫавӑрать.

Именно в такие минуты она выпрашивает у матери для себя то или другое или склоняет ее к каким-нибудь далеко идущим решениям.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл васкать, васкать амӑшне курасшӑн.

Он спешит тюремным коридором,

Расстанная урамӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич амӑшне ыталаса илет.

Владимир Ильич обнял мать.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич хӑйӗн ачалӑхне, телейлӗ ачалӑхӗнчи амӑшне аса илет.

Вспомнилось Владимиру Ильичу детство и мама из его счастливого детства.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ҫав вӑхӑтрах амӑшне те ӗнтӗ.

И матери, маме.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Тавтапуҫ килнӗшӗн, — ырлать амӑшне пӗр большевикӗ.

— Спасибо, что приехали, — сказал матери один большевик.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тахҫанах тухса кайнӑ пулӗччӗ вӑл Петербурга, анчах амӑшне шеллет.

Давно бы уехал он в Питер, да жаль было маму.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич, амӑшне аллинчен тытса, тупӑк хыҫҫӑн хурлӑн утать.

Владимир Ильич вёл маму под руку за гробом.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Володя ӑна хӑвӑртрах больницӑна леҫет, амӑшне килме чӗнсе телеграмма ҫаптарать.

Он отвёз сестру в больницу, вызвал телеграммой мать.

Самарти кунсем-ҫулсем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Амӑшне ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫити тинкерсе пӑхаҫҫӗ те темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Оглядывали маму, шушукались.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Амӑшне ашшӗшӗн пенси параҫҫӗ, анчах вӑл пурлӑ-ҫуклӑ пурӑнкалама аран ҫеҫ ҫиткелесе пырать — тепӗр чух саплаштарса пыма та йывӑр.

Маме дали пенсию за отца, но скупую: каждую копейку приходилось рассчитывать, ведь пятерых детей надо кормить, одевать, обувать.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мария Александровна урампа пынӑ чух вӗсем, ҫакса вӗлернӗ ачан амӑшне сывлӑх сунас мар тесе, тепӗр енне каҫса тӑраҫҫӗ.

Когда Мария Александровна шла по улице, встречные торопливо переходили на другую сторону, чтобы не здороваться с матерью казнённого сына.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

«Хӗрхенӗр ӗнтӗ амӑшне», — тет.

«Пожалейте мать».

Мартӑн пӗрремӗшӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Маринка тепӗр чухне, хӗрсе кайсан, амӑшне хирӗҫ тӑма пӑхкалатчӗ-ха, ҫапах — ҫав самантрах, ҫав сехетрех мар пулсан та — Альбина Альбертовнах ҫиеле тухатчӗ.

Маринке иногда под горячую руку и хотелось в чем-нибудь пойти против матери, однако дело кончалось тем, что, может, и не в эту минуту, не в этот час, но торжествовала железная воля Альбины Альбертовны.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах — халь тин вӑт ӑнкарса, туйса илтӗм пулӗ-и, тен, куна — анчах мӗн тери курас килмест ман унӑн шутсӑр пӗлӳллӗ те шутсӑр йӗркеллӗ амӑшне, мӗн тери таврӑнас килмест хамӑрӑн чаплӑ хваттере!..

Но я, может, вот только сейчас понял, почувствовал, как не хочется мне видеть ее воспитанную, образованную маму, как не хочется возвращаться в нашу великолепную квартиру…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӑнлан, ара, тӑну пулсан; хӗрӗ ӑна, амӑшне, хывнӑ, урӑх никама та мар.

 Как бы давала этим понять, что дочка пошла именно в нее.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Именнӗ Маринка амӑшне темиҫе хут та пӳлме пӑхрӗ, анчах лешӗ куна та хӑйне май ҫавӑрса ярать: куратӑр-и, ытти-хыттисӗр пуҫне, пирӗн тата вӑл пит сӑпайлӑскер…

Маринка несколько раз урезонивала мать, но та и эти резоны поворачивала в свою сторону: видите, ко всему прочему она у нас еще и скромница…

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Костя, стипендисӗр пуҫне, ӑҫта та пулин укҫа ӗҫлесе тупасшӑнччӗ, яла, амӑшне, пӗр вунӑ тенкӗсем ярса пама ӗмӗтленетчӗ.

Костька норовил даже где-нибудь подработать к стипендии и послать хоть десятку матери в деревню.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Старик яланхи пекех сӑхсӑхса илчӗ, пиҫиххине салтрӗ те хӗвӗнчен темӗнле хут кӑларчӗ… унтан аслӑ ывӑлне Йӑкӑната, тата тулта тӑракан Илюш амӑшне пӳрте чӗнсе кӗртрӗ.

Как всегда, старик помолился богу, распоясался, достал какую-то бумагу и позвал в избу старшего сына Игната и Илюшкину мать, которая была на дворе.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ҫул ҫинче вӑл, калӑпӑр, хӑйӗн амӑшне, чӗрӗскернех, курас е илтес пулсан — хӑраса вилсе кайнӑ пулӗччӗ.

И она чувствовала, что, ежели бы она увидала или услыхала что бы то ни было, хоть свою мать живую, она бы пропала со страху.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех