Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫавӑнпа (тĕпĕ: ҫав) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫирӗп шанчӑклӑх пур санра, ҫавӑнпа юрататӑп сана.

Люблю в тебе эту уверенность.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпӗ пурне те пӗлме тӑрӑшмастӑп, ҫавӑнпа вӑл мӗнлипе те интересленместӗп.

— Я не любопытна и вовсе не интересуюсь его внешностью.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Архитектор ӑна автомобиль форми пекех тутарттарнӑ, ҫавӑнпа вӑл Синицкие халь-халь вырӑнӗнчен тапранассӑн, вӗсен машинӗ хыҫҫӑн вӗҫтерсе пырассӑнах туйӑнса кайрӗ.

Архитектор придал ему такую невероятно обтекаемую форму, что Синицкому показалось, будто киоск сейчас сорвется с места и помчится вслед за машиной.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак ҫутӑсем вӗсем пурте нефть промыслисем пулаҫҫӗ, вӗсене хула ҫывӑхнех тӑва-тӑва лартнӑ, ҫавӑнпа та хула ҫав тери пысӑк пек туйӑнать!

Это нефтяные промыслы вплотную, подступили к городу, и он кажется таким огромным!

Малтан калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн сӑмсине кӑткӑсем сӑрса илнӗ, ҫавӑнпа сисеймерӗ вӑл пире.

Ей муравьи весь нос залепили, вот и не учуяла нас.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа Алёнкӑна вӑрҫмарӗҫ пулас.

Наверное, поэтому и не стали ругать Аленку.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ малтан мотор сасси илтӗнчӗ, кайран кимми курӑнчӗ.

Поэтому я сначала услышал стук мотора и лишь потом увидел лодку.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аттен кӗпи шап-шурӑ, ҫавӑнпа аллисемпе мӑйӗ хуран курӑнаҫҫӗ.

Рубашка у отца белая, и поэтому руки и шея кажутся черными.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир нихӑҫан та кун пекех ир ҫывӑрма выртман, ҫавӑнпа ниепле те ҫывӑрса каяймастпӑр.

Так рано мы еще не ложились, поэтому никак не могли уснуть.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа та Хӑюллин вилӗмӗ ҫинчен тепӗр хут каласа пама ыйтрӑм.

Я попросил Сороку, чтобы он еще раз рассказал, как погиб Смелый.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа пирӗн унта сӑмсана чикме кирлӗ мар.

И нечего куда не положено нос совать.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа Чакак, ҫывӑхарах пулнӑ пулсан та, илтейместчӗ пулӗ.

Так, что Сорока, будь он ближе, все равно бы не услышал.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑт ҫавӑнпа вӗсем мана чӗнме шутланӑ.

Ну и позвал меня.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа вӗсем аттепе иккӗшӗ вӑрмана кайрӗҫ.

Она с отцом отправилась на разведку.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тарӑнӑшӗ кунта ҫителӗклех, ҫавӑнпа хулккасене вӑлта аври вӗҫне ҫитичченех хӑпартмалла пулчӗ.

Глубина была порядочная, и пришлось поднять поплавок к самому концу удилища.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарикпе иксӗмӗр те вӗсем тавлашаҫҫӗ пулӗ терӗмӗр, ҫавӑнпа хӑвӑртрах утрӑмӑр.

Мы с Гариком одновременно подумали, что они ругаются, и прибавили шагу.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа ун патӗнче чарӑнса та тӑмарӗ.

Поэтому не стал задерживаться возле него.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Аҫу килте ҫук, ҫавӑнпа тасалтӑр кунтан.

— Нет вашего отца — пускай уматывает.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Манӑн ӑна кӑларса ярас килмерӗ, ҫавӑнпа, тухса ан кайтӑр-ха тесе, атте кӗҫ-вӗҫ таврӑнать терӗм.

Мне не хотелось, чтобы он уходил, и я сказал, что отец скоро вернется.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эсир Ленинград ҫыннисем, ҫавӑнпа сирӗнпе хирӗҫес килмест манӑн…

— Вы ленинградцы, и я не хочу с вами ссориться…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех