Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ сăмах пирĕн базăра пур.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ кирек мӗн сӗнсен те хирӗҫлеменскер — вӑл ҫавӑнтах килӗшрӗ, яланхи пекех икӗ сехетчен ҫывӑрмарӗ, каясси пирки уйланать.

Всегда согласная, что бы я ей ни предложил, она немедленно согласилась и по своему обыкновению не спала до двух часов, все размышляя о поездке.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпир хамӑрӑн плана Дэзирен пытартӑмӑр; кӗҫех вара эпир ҫул ҫӳреве тухса кайрӑмӑр, — вӑл икӗ ҫула тӑсӑлчӗ.

От нее была скрыта эта затея, и вот мы отправились в путешествие, продолжавшееся два года.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫапла уйланса-сӗмленсе манпа ун хушшинчи ӑшри тӑрӑма икӗ енлӗ саккунлӑ тесе йышӑнатӑп, анчах хам унашкал марришӗн, урӑхлишӗн ҫеҫ ӳпкелешнӗ пулӑттӑм.

Так размышляя, я признавал внутреннее состояние между мной и ею взаимно законным и мог бы жалеть лишь о том, что я иной, чем она.

XXXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Икӗ лаша пӗр-пӗринчен урисемпе ҫапӑнса, тилхеперен-туртаран такӑнса-пӑтрашса кайса ӳкрӗҫ; ыттисем чӗвен тӑрса айккинелле вирхӗнчӗҫ те япаласен юлашкисене ҫынсен хушшине сапаласа хӑварчӗҫ.

Две лошади упали, путаясь ногами в постромках; другие вставали на дыбы и рвались, волоча развалины среди разбегающейся толпы.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Анчах ытти мӗн пур курӑнура мана уйрӑмах кӑсӑклантараканни — хӗрлӗ плюшран тунӑ икӗ хӑлаҫ калӑпӑш чӗре.

Но более всех других затей привлекло мое внимание сделанное двухсаженное сердце — из алого плюша.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Экипажсем ҫӳремен ирӗклӗ икӗ енӗн тӳрӗ кӗтесӗ, — унӑн тӑрри тӳрем варрине лекет, — вӗҫӗмсӗр куҫакан юмахри халӑх вӑчӑри евӗр; кунта пӑхса савӑнмалли-тӗлӗнмелли ытлашшипех; асӑнса хӑварма тивӗҫлӗ темиҫе ушкӑна-ӳкерчӗке ҫеҫ палӑртатӑп.

Прямой угол двух свободных от экипажного движения сторон площади, вершина которого упиралась в центр, образовал цепь переезжающего сказочного населения; здесь было что посмотреть, и я отметил несколько выездов, достойных упоминания.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Чӑн та, унтан-кунтан чышӑнасран, ҫын тӗртнинчен сыхлакан, хама ыттисенчен икӗ е виҫӗ пуҫ ҫӳлерех тӑратма май паракан ҫак вырӑншӑн унӑн хуҫине тӳлеме тиврӗ; хайхискер тав тӑву авӑкӗнче мана каланӑ тӑрӑх — вӑл ӑна иртенпех вӗҫертмест-мӗн; мӗнех — хӑйне евӗрлӗ пайта ҫӑл куҫӗ вун пиллӗкри шӗвӗрккене ылтӑн укҫаллӑ турӗ.

За это место, позволяющее избегать досадного перемещения, охраняющее от толчков и делающее человека выше толпы на две или на три головы, я заплатил его владельцу, который сообщил мне в порыве благодарности, что он занимает его с утра, — импровизированный промысел, наградивший пятнадцатилетнего сорванца золотой монетой.

ХХХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ман вӑхӑтра Бреденер хӑй ҫеҫ вун икӗ лаша кӳлетчӗ; Карльсон «Океание» — кустӑрма ҫинчи чаплӑ павильон — илсе тухатчӗ, унта эпӗ тӗп Венерӑччӗ.

В мое время один Бреденер запрягал двенадцать лошадей; Карльсон выпустил «Океанию» — замечательный павильон на колесах, и я была там главной Венерой.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӗсем тӑрӑшса тӑхӑнтартнӑ икӗ мечӗк пек ҫаврака; хӗр вӗсене манпа паллаштарчӗ, ҫӑмӑллӑн сывласа ятӑм: вӗсем манпа мӗн пулса иртнине пӗлмеҫҫӗ.

Они были круглые, как два старательно одетых мяча, и я был представлен им девушкой, с облегчением убедясь, что они ничего не знают о моей истории.

XXXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Чипер юлӑр, Проктор! — терӗм те шкиперӑн икӗ аллине те ӑшшӑн чӑмӑртарӑм, вӑл та кӑмӑллӑн чӑмӑртарӗ, сивлек сценӑна ҫемҫетрӗ.

— Прощайте, Проктор! — сказал я шкиперу, пожимая обе его руки, ответившие с горячим облегчением конца неприятной сцены.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Икӗ сехетчӗ ӗнтӗ.

Было уже два часа.

XXIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Киревсӗрлӗхе чарас йӳтӗмпе шкапран икӗ хутчен тухмах хатӗрччӗ…

Два раза я хотел ринуться из шкапа, чтобы прекратить безобразие.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Тата Гарвейпа пулса иртнӗ пӑтӑрмах ҫакӑнса тӑрать; унран ҫапларах пӑрӑнса иртес терӗмӗр: кунта икӗ кун ытларах тӑратпӑр та Сан-Губерта е урӑх ҫӗре ҫул тытатпӑр.

Еще висела эта история с Гарвеем, которую мы думали миновать, пробыв здесь не более двух дней, а потом уйти в Сан-Губерт или еще дальше.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл опиум шутланинчен икӗ хут хаклӑрах кайса ларни, Дагонра хак чакни ҫинчен ӳпкелешме пикенчӗ; систерчӗ темелле: пайта палӑртнинчен сисӗнмеллех сахал пулать…

Он жаловался, что опиум обошелся вдвое дороже, чем он рассчитывал, что он узнал в Дагоне о понижении цен, так что прибыль может оказаться значительно меньше.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вӑл самаях хумханать, комиссарӑн тепӗр чухне унӑн хуравӗсене кирлӗ ҫӗре яма е икӗ хут ыйтсан хуравсене хӗскӗчпе тӑпӑлтарса кӑларма тивет.

Он стал очень нервен, и комиссару иногда приходилось направлять его ответы или вытаскивать их клещами дважды повторенных вопросов.

XXVII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Хуҫа, кунтан пурне те кӑларсамӑр, — терӗ комиссар, — эсир, дама, тата ҫак икӗ джентльмен юлаҫҫӗ.

Комиссар сказал: — Хозяин, удалите всех, останутся — вы, дама и вот эти два джентльмена.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Комиссар кӗрсе тӑчӗ: куҫлӑхлӑ, тӑсланкӑ, ӗҫлӗ питлӗ ҫӳллӗ ҫын; ун хыҫҫӑн — тухтӑрпа икӗ полисмен.

Вошел комиссар, высокий человек в очках, с длинным деловым лицом; за ним врач и два полисмена.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Коридорӑн икӗ енчен те шав илтӗнет; сылтӑмран такам чупать, сулахайран хыпаланса темиҫе ҫын килет.

С двух сторон коридора раздался шум; справа кто-то бежал, слева торопливо шли несколько человек.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манӑн ӑна — икӗ сӑмах кӑна; вара эпӗ каятӑп.

Мне надо ему сказать всего два слова; потом я уйду.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫырусене икӗ комиссионер урлӑ парса ярсан хӑна ҫуртӗнчен парикмахерские каҫрӑм, унта ҫур сехете яхӑн лартӑм.

Отправив записки через двух комиссионеров, я вышел из гостиницы в парикмахерскую, где пробыл около получаса.

XXV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех