Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑнасем ӑҫта ларасси паллӑ пулин те, кил хуҫи арӑмӗ (официаллӑ приемсенче — ҫак приема йӗркелекен ҫынсемпе хисеплӗ ҫынсем) лармасӑр, вӗсем хӑйсен вырӑнӗсене лармаҫҫӗ, пукан ҫумӗнче тӑраҫҫӗ.

Если гостям известны свои места, они стоят возле них (за стульями) и не садятся, пока не сядет хозяйка (на официальных приемах — лицо, выполняющее обязанности хозяйки, и почетные гости).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем хӑйсен ирӗкӗпе вырӑнпа ылмашса лармалла мар.

Гостям не следует самим меняться местами.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсем ҫын тивӗҫлӗхне ҫухатаҫҫӗ, ҫын ӗретӗнчен тухса ӳкеҫҫӗ, хӑйсен пурнӑҫне пӗтереҫҫӗ.

Теряют человеческий облик и достоинство, калечат свою жизнь.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытлашши ӗҫнипе хӑйсен сывлӑхне пӗтерекенсем халӗ те пур-ха.

Есть и теперь люди, которые излишним пристрастием к выпивке губят свое здоровье.

Ӗҫмеллисем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, 19-мӗш ӗмӗр варринче княҫсем хӑйсен керменӗсенче ҫав тери хӑйсене майлӑ хӑтланнӑ.

Так, например, в средние века при княжеских дворах был в ходу оригинальный обычай сервировки.

8. Сӗтел хушшинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасем татах килчӗҫ пулсан, арҫынсем ура ҫине тӑраҫҫӗ, хӗрарӑмсемпе ватӑ арҫынсем ларнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ хӑйсен вырӑнне лараҫҫӗ.

При входе новых гостей мужчины встают и снова садятся лишь тогда; когда сядут все женщины и пожилые мужчины.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чирлӗ ҫынсем, пурте тенӗ пекех, хӑйсен чирӗ ҫинчен, ӑҫтан ыратни ҫинчен каласа параҫҫӗ.

Больные, как правило, рассказывают о своей болезни и болях.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑксене хӑйсен тӗслӗхӗпе хавхалантарса ҫутҫанталӑка юратма вӗрентесси, упрасси малашнехи ӑрусем валли сыхласа хӑварасси — пӗтӗм ҫитӗннӗ ҫынсен тивӗҫӗ.

Ответственная задача взрослых — личным примером воспитывать у молодежи любовь к природе, памятуя, что мы должны ее сохранять не только для себя, но и для потомков.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӑҫта пынӑ унта: ҫӗр хӑвӑлӗсене, авалхи кермене кӗнӗ ҫӗре, йывӑҫ вуллисем ҫинче, вӑрманта — хӑйсен «йӗрне» хӑваракансем пирӗн хушӑра халӗ те пур-ха.

Конечно, тем, кто оставляет свои «визитные карточки» на стволах вековых деревьев, при входах в пещеры, в старинные замки,

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсен ачисене мӗн пӗчӗкрен ҫутҫанталӑка юратма, хаклама, упрама вӗрентекен ашшӗ-амӑшӗсем питӗ тӗрӗс тӑваҫҫӗ.

Правильно поступают те родители, которые с первых лет жизни приобщают к природе детей, учат их любить, ценить и беречь ее.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӗрсем хӑйсен рюкзакӗсене хӑйсемех йӑтса пыраҫҫӗ, каччӑсем йывӑртарах япаласене йӑтма тӑрӑшаҫҫӗ.

Девушки сами несут свои рюкзаки, хотя юноши и стараются брать более тяжелые вещи.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Каҫхи апата арҫынсем чылай отельсенче хура костюм е каҫхи тум, хӗрарӑмсем хӑйсен юлташӗ мӗнле тӑхӑннӑ, ҫавӑн пек тӑхӑнаҫҫӗ.

В крупных отелях мужчины одевают к ужину темный костюм или даже вечернюю одежду, женщины одеваются соответственно своему партнеру.

Санаторинче, хӑнапа кану ҫурчӗсенче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑйсен вырӑнӗсене тупнӑ пассажирсем поезд чарӑннӑ вӑхӑтра кӗрекенсене кансӗрлесе коридорта тӑмалла мар.

Пассажиры, нашедшие свои места, и их провожающие во время стоянки поезда не должны находиться в коридоре, чтобы не мешать другим пассажирам.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫынсем, хӗрарӑмсем, уйрӑмах ҫамрӑк ҫынсем, ваттисене, чирлисене, йывӑр хӗрарӑмсене, ачасене хӑйсен вырӑнне памалла.

Сидячие места уступают старикам, больным, родителям с грудными детьми, беременным женщинам, маленьким детям и пожилым людям; это обязаны делать как мужчины, так и женщины, и в первую очередь, молодые люди.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӳртри ҫынсем хӑйсен сӑмахне малалла тӑсрӗҫ.

Оставшиеся в избе продолжили разговор.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Утламӑша килсе, хӑйсен ирӗкӗпе вӑрман касакансене ушкӑнӗпех тытӑп та, вӗсем мӗншӗн пӗтӗм вулӑс халӑхне хӗтӗртсе ячӗҫ тесе айӑплӑп, ҫавӑншӑн мана исправникрен чыс та хисеп пулӗ тесе шутланӑччӗ вӑл.

А он-то надеялся без особого труда изловить утламышских лесокрадов, заодно обвинить их в том, что вся волость занялась самовольной вырубкой лесов, и тем самым вырасти в глазах исправника.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑйсен пахчинче уретникпе страшниксене курсан шурса кайрӗ, хӑраса ӳкрӗ, ҫапах та, енчен енне сулӑнкаласа утса, вӗсем патне ҫывхарчӗ.

Он стал подниматься из оврага наверх, лицо его при виде урядника и стражников стало бледным от страха, походка неровной.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Те хӑйсен ирекӗпе, те ирекӗпе мар — кирлӗшӗн касаҫҫӗ пуль ӗнтӗ.

Может, без спросу, а может, с позволения, надо им — вот и валят.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Чим-ха, кинемей, вӗсем хӑйсен ирӗкӗпе касмаҫҫӗ пуль-ҫке?

— Постой-ка, бабка, без спросу, говоришь?

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав вӑхӑтра хӑйсен умӗнче тӑракан тур лаша хӳрине ҫӗклерӗ; — Лашам манӑн, куратна? — лӗкӗртетрӗ вӑл, чакӑр куҫне хӗскелесе, — хӑй ылтӑн!

В это время его жеребец поднял хвост и посыпал конскими «яблоками», — видал, у меня вон лошадь золотом ходит!

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех