Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех сăмах пирĕн базăра пур.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анне бархат чечек ҫинчен калама тытӑнсанах — эпӗ унччен А-шунь уншӑн макӑрни ҫинчен пӗлменччӗ — тӳрех вӗсем патӗнче кукуруза пӑттипе хӑналанине аса илтӗм; манӑн А-шуне мӗнпе те пулин хаваслантарас килчӗ.

Когда мать заговорила о бархатном цветке, — я ведь не знал, что А-шунь из-за него побили, — мне вспомнился случай с киселем и захотелось порадовать девушку.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Хӗл иртет те тӳрех ҫу кунӗсем пуҫланаҫҫӗ; ҫу иртет ҫеҫ — каллех хӗл пуҫланать.

После зимы сразу наступает лето, а после лета — зима.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

— Ҫын пысӑк хуларан килни — тӳрех паллӑ; кӗнеке вулакан ҫын мӗнле япала лайӑх пулнине ӑнланатех.

— Вот уж верно, человек ученый, да к тому же из большого города, знает толк в хороших вещах.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир кимме шыв хӗррине тӑратрӑмӑр та тӳрех нимӗҫ пӑрҫи ани ҫине лекрӗмӗр.

Мы сразу же причалили к берегу, поле буквально усеяли маслено-черные спелые бобы.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Вӑл тӳрех кроликсем патне сиксе ӳкнӗ, сывлӑша шӑршласа илнӗ, унтан аяккалла пӑрӑннӑ.

Она бросилась к кроликам, понюхала воздух, чихнула и отскочила.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Фан госпожа ун кровачӗ ҫумнех пырса тӑчӗ те ӑна тӳрех куҫран пӑхса: — Ыран эпир лавккаҫӑсене парӑма мӗнле тӳлесе татӑтпӑр? — тесе ыйтрӗ.

Подошла госпожа Фан и, в упор глядя на него, спросила: — Как же мы завтра расплатимся с лавочниками?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Тӳрех калатӑп сире, уйрӑмлӑхӗ пысӑках мар…

Говорю вам прямо, разница невелика…

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ча — ӑслӑ тискер кайӑк, вӑл тӳрех сан еннелле сикет те урасем хушшипе тухса тарать.

Только ча хитрый зверь: побежит прямо на тебя — да и проскользнет между ног.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вӗсен пысӑк та кӗтес евӗрлӗ тунӑ прилавкисем тӳрех урамалла тухаҫҫӗ.

Здесь прямо на улицу выходит огромный, в форме наугольника прилавок.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Евдокия Тимофеевна тӳрех Лазарев командира, Котло комиссара тата леш, тинӗс ҫар формине тӑхӑннӑ, Володя Ҫӗнӗ ҫул каҫ: манӑн учитель тесе, хӑйӗнпе паллаштарнӑ ҫынна палларӗ.

Евдокия Тимофеевна сразу узнала командира Лазарева, комиссара Котло и того в морской военной форме, с которым Володя познакомил ее как со своим учителем.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Амӑшӗ сассине илтсен, чул стена ҫумне плакат ҫапса пукан ҫинче тӑракан Володя тӳрех сиксе анчӗ те аякри хушӑка ыткӑнчӗ.

Услышав голос матери, Володя разом соскочил с табуретки, стоя на которой он укреплял плакат на каменной стене, и кинулся в боковой проход.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк разведчик тӳрех хӑйӗн амӑшне аса илчӗ.

Маленький разведчик сразу подумал о своей матери.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эсир унта тӳрех ан кайӑр.

— Вы так сразу туда не идите.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чупса пырса, тӳрех малта автоматпа пыракан, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, сӑмсаллӑ картуз тӑхӑннӑ — ку старшина пулас, — ҫӳллӗ матрос кӑкри ҫине ыткӑнчӗ.

Он с разбегу кинулся прямо на грудь шедшего впереди с автоматом на руке высокого моряка в фуражке с козырьком и с красной звездочкой — должно быть, старшины.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя ҫак паллакан бушлатсене, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ, лентӑллӑ, сӑмсасӑр картузсене курса тӑрас мар пулин те, тӳрех, вӗсен уттине илтнипех, хамӑрӑннисем иккенне пӗлнӗ пулӗччӗ.

Но если бы даже и не рассмотрел Володя столь знакомых ему бушлатов и бескозырок с красными звездами и ленточками, все равно с одного взгляда понял бы он, что это идут свои.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӳрех Аджи-Мушкая каятӑн.

Тогда прямиком отправляешься в Аджи-Мушкай.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Командующи юлташ, эсир хушнӑ пек, виҫӗ кунтан кӗпер хатӗр пулать, анчах тӳрех калас пулать: тӑваттӑмӗшӗнче кӗпер юхса каять.

«Товарищ командующий, мост через трое суток, как вы приказали, будет, но прямо надо сказать: на четвертые сутки весь мост поплывет.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫав тери васкаса чупнипе, штаба чупса ҫитсен, кӑшт ҫеҫ антӑхса каятчӗ, ҫавӑнпа хӑй курса пӗлнӗ хӑрушлӑх ҫинчен Лазарева тӳрех каласа параймарӗ.

Он так спешил, что, добежав до штаба, совсем было задохнулся и не сразу мог рассказать Лазареву о своем страшном открытии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Телейшӗн, тӳрех шӑтӑк патне вӑркӑнас мар-ши?

Не кинуться ли, на счастье, прямиком к лазейке?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫав тери хӑраса ӳкрӗ, вӑл пӗр самантрах ҫав сивӗ, никама хӗрхенмен, часах унӑн хаклӑ юлташӗсене пӗтерме хатӗрленекен шыв юххине путнӑ пек, тӳрех аллисем, урисем пӑрланса кайрӗҫ.

Володе стало так страшно, что у него сразу заледенели руки и ноги, словно он уже погрузился в этот холодный неумолимый поток, который должен был скоро уничтожить всех дорогих ему людей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех