Шырав
Шырав ĕçĕ:
Марианецсемпе Сулла майлисен кӗрешӗвӗ лару-тӑрӑва пушшех хирӗҫтерсе янӑ Испанире ҫав вӑхӑтра Римра хуҫа пулса тӑракан класшӑн хӑрушӑ восстани хӗрсе ҫитнӗ, ӑна Серторий ертсе пынӑ.
Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.
Чурасем ҫав, вӑхӑтра Римра чӑтма ҫук йывӑр пусмӑрта пурӑннӑ.
Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.
Перессе те вӗсем шӑвакана кӑна пеме пултараҫҫӗ, юлашки вӑхӑтра пульӑсем сукмак тӑрӑх епле вӗҫнине асӑрха-ха.
«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.
Часовойсем ҫав вӑхӑтра хӑйсен командирӗ патне чупса ҫитеҫҫӗ те мӗн курнине каласа параҫҫӗ, хӑйсем шӑннипе чӗтреҫҫӗ.А часовые прибежали к своему командиру, трясутся от холода, докладывают, что они видели.
Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.
Ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ петлюровецсем ҫухӑрса яраҫҫӗ: «Хто вы таки?» — унтан ҫийӗнчех: «Да то ж коммунисты!»И как взревут тут петлюровцы: «Хто вы такие?» И прямо в упор: «Да то ж коммунисты!»
Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.
Ҫак хӑрушӑ вӑхӑтра Щорс пилӗкрен граната вӗҫертет те, ӑна васкамасӑр авӑрласа, ура ҫине ҫӗкленет.В такую отчаянную минуту снимает Щорс с пояса гранату, заряжает её хладнокровно и встаёт в машине.
Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.
Амӑшӗ унӑн аллине ҫыхса янӑ, вӑл каннӑ вӑхӑтра хӑй персе тӑнӑ, питӗ тӗл пенӗ.Мать перевязала ему руку и, пока он отдыхал, стреляла сама, и очень метко.
Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.
Пӑравус хӑшпӗр вакунсене пӗр ҫул ҫинчен тепӗр ҫул ҫине куҫарнӑ вӑхӑтра Джонни патне йӑпшӑнса пычӗ те пӗр пушӑ вакун алӑкне тертленсе уҫса шала кӗчӗ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Вӗсем ҫапла калаҫса тӑнӑ вӑхӑтра урам урлӑ ӳсекен йывӑҫ курӑнса кайрӗ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Килте, вӑл апат ҫиме ларнӑ вӑхӑтра, тем кӗтнӗ пек туйӑннӑ.За столом царило приподнятое настроение, но он этого не замечал.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Ҫав вӑхӑтра Джонни шӑллӗпе ислетет.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Ҫав вӑхӑтра Джонни ним ҫинчен те шухӑшламасть, вӑл чӑннипех канать.Он сидел и ни о чем не думал. Он просто отдыхал. Сознание его дремало.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Апат ҫинӗ вӑхӑтра амӑшӗ, пӗр шухӑша тӗрлӗ май ҫавӑркаласа, мӗнле вӑл пурне те хӑйӗн хевти ҫитнӗ тарая тума тӑрӑшни ҫинчен темиҫе хут кала-кала панӑ.За ужином мать на разные лады и с бесконечными повторениями объясняла, как она для них старается.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Сӑмахӗсене пурте илтчӗр тесе вӑл питӗ хытӑ кӑшкӑрать, ҫав вӑхӑтра вара унӑн сӑн-пичӗ кулӑшла пекех улшӑнса каять.Ему приходилось кричать во всю мочь, и лицо его нелепо искажалось от натуги.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Шӑп ҫав вӑхӑтра фабрика директорӗпе пӗр капӑр тумланнӑ ҫамрӑк ҫын унта пырса кӗнӗ.В цех входил управляющий в сопровождении какого-то молодого человека.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
— Вӑл фабрика картишне кӗнӗ вӑхӑтра завод тепӗр хут та кӑшкӑртса ячӗ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
— Акӑ курӑн-ха, вӑхӑтра ӗлкӗрейменшӗн ху илес ӗҫ укҫинчен катса юлаҫҫех ӗнтӗ! — тесе хӑварать амӑшӗ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Ҫав вӑхӑтра ун куҫӗсем уҫӑлаҫҫӗ.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Одеялне пӗр вӗҫӗнчен тытса сирсе пӑрахма хӑтланать вӑл, анчах ачи ҫав вӑхӑтра, ҫапкаланма пӑрахса, мӗн вӑйӗ ҫитнӗ таран одеялне ярса тытать.
Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.
Хӗрсе кайнӑ вӑхӑтра вӑл упапа алла-аллӑнах тытӑҫнӑ пулнӑ, лешӗ унӑн аяк пӗрчине хуҫса пӗтернӗ, ҫапах та упана тытнӑ вӑл, ҫавӑн ашӗпе вара халӑха вилӗмрен ҫӑлса хӑварнӑ.
Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.