Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем вырӑссем хӑйсен галерӗсене ҫурмаутрав ҫинчи урӑх вырӑнпа сӗтӗрсе каҫарнӑ, тенӗ.

Одни говорили, что русские перетащили галеры в ином месте полуострова.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Адмирал вырӑссем акӑ кӗҫ-вӗҫ хӑйсен галерӗсене кӗперсем тӑрӑх сӗтӗрме пуҫласса кӗтсе ҫыран хӗррине пӑхса тӑнӑ.

Адмирал смотрел на берег, ожидая, что вот-вот русские потащат по помосту свои галеры.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эреншильд контрадмирала Ватранг вуникӗ караппа Гангут ҫурмаутравӗн ҫурҫӗр ҫыранӗсем патне кайса вырӑссем хӑйсен галерӗсене Рилакс-фиорд заливне антаракан вырӑна хирӗҫ чарӑнса тӑма хушнӑ.

Контр-адмиралу Эреншильду Ватранг поручил направиться с двенадцатью кораблями к северному берегу полуострова Гангут и стать против места спуска русских галер на воду в заливе Рилакс-фиорд.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен Ревель патне пырса кайнӑ эскадри Гангут сӑмсахӗ патне, хӑйсен флочӗ тӑракан вырӑна, тавӑрӑннӑ.

Шведская эскадра, ходившая к Ревелю, вернулась к мысу Гангут, к стоянке своего флота.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Петр тимлӗн итленӗ, кун хыҫҫӑн вӑл кашнинех хӑйсен шухӑшӗсене каласа пама хушнӑ.

Петр слушал внимательно, потом потребовал, чтобы каждый высказался.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫавах эпир пурте — малтанхи виҫӗ вакуна билет туяннӑскерсем — ларса кайрӑмӑр, анчах ытти вакунсенче: хӑшӗ тамбурта тӑчӗ, хӑшӗ ура ҫинче, теприсем хӑйсен чӑматанӗсем ҫинче ларса пычӗҫ.

А ехали мы все - у кого были билеты в первые три вагона, в остальных вагонах: кто в тамбуре, кто стоя, кто сидя на своих собственных чемоданах.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Хирӗҫ килекен тӑшманӑн вутлӑ ҫумӑрӗ айӗнче богунецсем хӑйсен позицисене аран-аран тытса тӑнӑ.

Под ураганным огнем рвущегося вперед врага богунцы с трудом удерживали свои позиции.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫар командованийӗ Бровары ялӗнче пӗрремӗш дивизин полкӗсене смотр туса ирттернӗ чухне, юрлӑ хирте тарашанецсене хирӗҫ вырнаҫса тӑнӑ богунецсем хӑйсен ҫирӗп йӗркелӗхӗпе пуринчен мала тухнӑ.

Но когда командование армией назначило в селе Бровары смотр полков первой дивизии, богунцы, стоявшие на снежном поле против таращанцев, затмили их своей строгой воинской выправкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тарашанецсем хӑйсен чапӗпе богунецсемпе ӑмӑртнӑ.

Таращанцы соревновались своей славой с богунцами.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем, самаях хавасланнӑскерсем, хӑйсен вырӑнӗсене тӑрса вырнаҫнӑ.

Повеселевшие музыканты стали по местам.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсен хӑйсен выльӑхӗсене Щорс гайдамаксенчен туртса илсе тавӑрса парасси ҫинчен нимӗнле иккӗленӳ те пулман пулмалла.

В том, что Щорс вернет им скотину, никаких сомнений ни у кого, видимо, не было.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах ҫапах та, хресченсем Щорса малтанхи хут курнӑ хыҫҫӑнах, хӑйсен ял ҫыннисене ҫамрӑк хӗрлӗ командирӗ ҫинчен «ҫиелтен пӑхма хаяр, анчах тӗрӗс, тӳрӗ ҫын», тесе каласа панӑ.

Однако, крестьяне, в первый раз видевшие Щорса, рассказывали своим односельчанам с уважением о «молодом командире красных, который сильно суровый с виду, но справедливый, правильный человек».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫсем хӑйсен ҫӗр улттӑмӗш полкӗн пӗтӗм вӑйне Клинцы патне пухаҫҫӗ.

Немцы стягивают все силы сто шестого полка в Клинцы.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Богунецсен делегацийӗ килнине пӗлсен, нимӗҫ салтакӗсем хӑйсен делегацине Унечана янӑ.

Узнав о приезде делегации богунцев, немецкие солдаты прислали в Унечу свою делегацию.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Анчах та тарашанецсем хӑйсен батьконе, полка партизансен атаманӗ пек хытӑ тытаканскере, мӗн тери юратнӑ!

А до чего уж таращанцы любили своего батьку, державшегося, как атаман, партизанской вольницы!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем пӑлхав пуҫаракансене хӑйсен ӗретӗнчен тӗрте-тӗрте кӑларнӑ.

Они злобно выталкивали их из рядов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нумайӑшӗ хӑйсемпе пӗрле хӑйсен ял ҫыннисене ертсе пынӑ.

Большинство приводило с собой своих односельчан.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халӑх вӗсене хӑйсен ирӗкӗпех апат-ҫимӗҫ, выльӑх апачӗ парса тӑнӑ.

Население добровольно снабжало их продовольствием и фуражом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Повстанецсемпе калаҫнӑ май, вӑл полкра ҫирӗп дисциплина пулассине тата полка совет влаҫӗшӗн хӑйсен пурнӑҫне шеллемесӗр кӗрешме шутланӑ ҫынсене ҫеҫ илессине ӑраснах хыттӑн асӑрхаттарнӑ.

Разговаривая с повстанцами, он больше всего напирал на то, что в полку устанавливается твердая дисциплина и в полк принимаются только люди, решившие драться за советскую власть, не щадя своей жизни.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унечана повстанецсем отрядпа та, хӑйсен хӗҫпӑшалӗсемпе, ялавӗсемпе пынӑ.

Приходили в Унечу повстанцы и целыми отрядами, со своим оружием и знаменами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех