Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлкӗрнӗ (тĕпĕ: ӗлкӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнтӗ вӑл шаркку ҫинчен те паҫӑрах маннӑ, ҫӑварӗ патне пӗр икӗ-виҫӗ хутчен хутлама ӗлкӗрнӗ кашӑкӗ те, урӑх ҫӗкленме шанчӑкне ҫухатнӑн, тирӗк ӑшне тӳннӗ.

Он уже давно забыл про жаркое, и даже ложка, которую он успел поднести два или три раза ко рту, повалилась в миску, как будто потеряв надежду на то, чтобы подняться.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗлӗт ӑшӗнче ҫухалакан хура хӳме самолет сӑмси патнех тухса тӑрсан, Чкалов аран-аран пӑрӑнма ӗлкӗрнӗ.

Чкалов еле-еле увернулся, когда перед носом самолета выросла уходящая в облака темная стена.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Беляков бухтӑпа хулана — вӗҫев маршручӗн хӗвелтухӑҫӗнчи пунктне — фотоаппаратпа ӳкерсе илме ӗлкӗрнӗ.

Беляков успел сфотографировать бухту и город — конечный восточный пункт маршрута.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫапах та вӑл вулама та, театрсемпе выставкӑсенче пулма та ӗлкӗрнӗ.

Все же он успевал и читать и бывать в театрах, на выставках.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл Сализи ялне те кайса курма ӗлкӗрнӗ, унтан таврӑнсан вара хӑйне лӑпкӑн тытман, ҫынсемпе те калаҫман.

Он успел побывать в Сализи и вернулся оттуда неразговорчивый, неспокойный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет влаҫӗн тӑшманӗсем авиаци хатӗрӗсене нумайӑшне пӗтерсе тӑкма, нумайӑшне ют ҫӗршывсене илсе кайма ӗлкӗрнӗ.

Враги советской власти успели многое из авиационного снаряжения уничтожить, многое вывезти за границу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Апла пулин те вӑл тӑрӑшнӑ: ҫакӑ вӑл Хӗрлӗ Ҫара тӳррӗнех тата Атӑл тӑрӑх ҫӳренӗ вӑхӑтра хӑй паллашма ӗлкӗрнӗ паттӑр моряксене пулӑшни пулнӑ.

Но он трудился с большим старанием: это была его непосредственная помощь Красной Армии, помощь веселым и отважным морякам, с которыми он успевал сдружиться во время плавания.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

«Кокос мӑйӑрӗ» сӑмаха Маклай ун чӗлхипе каларӗ — ҫак кунсенче вӑл хӑш-пӗр сӑмахсене вӗренме ӗлкӗрнӗ.

Слова «кокосовые орехи» были сказаны на его языке — за эти дни Маклай успел научиться кое-чему.

Юлашки салют // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Витязь» мостикӗ ҫинче чухнех Маклай ҫак сӑртлӑ-туллӑ ешӗл вырӑна лайӑх пӑхма ӗлкӗрнӗ, «Витязь» тинӗс пырӗнче тӑнӑ кунсенче Николай Николаевич ҫак вӑрманлӑ кӑтра тусене, коралл рифӗсене тата сайра тӗл пулакан сарӑ хӑйӑрлӑ вырӑнсене — папуассем хӑйсен пирог текен киммисене чаракан пристаньсене — бинокль витӗр чылайччен куҫ илмесӗр пӑхрӗ.

Еще с мостика «Витязя» Маклай успел хорошо разглядеть этот гористый и зеленый берег, все эти дни, пока «Витязь» стоял в заливе, Николай Николаевич подолгу не отрываясь смотрел в бинокль на кудрявые лесистые горы, коралловые рифы и редкие желтые отмели — пристани пирог.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Отряд пӗр тытӑнса тӑмасӑр хускалнӑ та халь кӑна килсе ҫитме ӗлкӗрнӗ батарейӑпа пӗрлешнӗ пулнӑ.

Отряд немедленно выступил и только что соединился с подоспевшей батареей.

XXX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Сирӗнтен нумайӑшӗ, кам мӗн илме пултарнӑ таран, ют пурлӑхпа Клембовскиннипе усӑ курма ӗлкӗрнӗ.

Многие из вас, друзья, воспользовались, благодаря случаю, кто чем успел, из чужого имущества, принадлежащего экономии Клембовского.

XXIV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Анчах кунта вара пысӑк вӑй пуҫтарма ӗлкӗрнӗ Макензен наступлени пуҫласа янӑ.

Но тут превосходящими силами ударил Макензен.

IX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хурҫӑ коробка хӗвелпе хӗрсе кайма те ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ.

Стальная коробка уже успела нагреться от солнца.

Юлашкинчен калани // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гидросамолетпа вӗҫсе килме ӗлкӗрнӗ Саида вӗсем ҫине савӑнса та пӑлханса пӑхать.

Саида, которая уже успела прилететь сюда на гидросамолете, с радостным волнением смотрела на них.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсем патне кимӗсем ҫитме те ӗлкӗрнӗ

Около них уже колыхались лодки…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нивушлӗ халь каҫ пулма ӗлкӗрнӗ?..

Неужели сейчас уже вечер?..

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк вӑл кунта килме ӗлкӗрнӗ пулсан? — шутларӗ вӑл, ӑна шыраса.

А вдруг она уже здесь? — думал он, выискивая ее глазами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уява ҫитме ӗлкӗрнӗ Синицкие музыкӑн ҫӗнӗ техникине халӑхӑн авалхи юрӑ ҫеммипе пӗрлештерни тӗлӗнтерсе ячӗ.

Синицкому, который все-таки успел попасть на праздник, казалось странным сочетание новой музыкальной техники и народной старинной мелодии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Машина чылай аякка кайма ӗлкӗрнӗ.

Машина была уже далеко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кунта вӑл шупка хӗрлӗ тӗслӗ пулма та ӗлкӗрнӗ.

Он уже успел загореть до ярко-малинового цвета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех