Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑнланчӗ (тĕпĕ: ӑнлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ Чижик пурне те ӑнланчӗ.

Тут Чижик все поняла.

Петр Тихонович хапха умӗнче тӑрать // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Манька ӑнланчӗ.

Манька сразу поняла.

Ҫаран ҫинчи парӑс // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик тата ҫапла ӑнланчӗ: эпир хамӑр киле, хамӑр Тӑван Ҫӗршыва ҫеҫ мар, пӗтӗм тӗнчене хӳтӗлетпӗр.

А Чижик поняла, что Советская Армия не только защищает свою Родину, но и весь мир.

Нумайччен кӗтнӗ хыпарсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Власьевна ӑнланчӗ, ҫавӑнпа амӑшӗ ҫинчен урӑх ыйтмарӗ.

Власьевна понимает и не спрашивает больше о маме.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Майор ӑна юри, хӑравҫипе хӑравҫӑ маррине пӗлесшӗн ҫеҫ каланине вӑл аван ӑнланчӗ.

Он прекрасно понимал, что майор говорил это намеренно, лишь для того, чтобы убедиться, трус он или нет.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Джемс Уэлдон ҫамрӑк капитанпа патвар негр умӗнче хӑй мӗнле парӑмра пулнине ӑнланчӗ.

Джемс Уэлдон сознавал, чем он обязан юному капитану и отважному негру.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь вара Дик Сэнд, чаплӑ ишекенскер, ҫӑлӑнасси хӑй аллисен вӑйӗнчен килнине ӑнланчӗ

Дик Сэнд, отличный пловец, понял, что спасение теперь зависит только от силы его рук…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд та ӑнланчӗ ҫакна.

Дик Сэнд понял это.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дик Сэнд хӑйӗншӗн ҫӑлӑнӑҫ ҫуккине ӑнланчӗ.

Дик Сэнд понял, что для него нет спасения.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах мганнга, королевӑна паллӑ парса — лешӗ ӑна аван ӑнланчӗ пулас, — ҫӗртен мӗскӗн амӑшне алли ҫине илчӗ те ывӑлӗпе пӗрле йӑтса кайрӗ.

Но мганнга, сделав королеве знак, который та, по-видимому, хорошо поняла, поднял с земли несчастную мать и понес ее вместе с сыном.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чура сутуҫи хӑйне темиҫе пин доллар услам пама пултаракан ӗҫе ҫав тери лайӑх ӑнланчӗ.

Работорговец превосходно понял дело, которое пахло многими тысячами долларов.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ытти негрсен пурнӑҫӗ начар иккенне вӑл чӗрипе ӑнланчӗ: вӗсем негрсем, ҫавӑнпа вӗсене ытти негрсене тертлентернӗ пекех тертлентерӗҫ.

Но она понимала, что дела Тома, Нэн, Бата, Актеона и Остина плохи: они негры, и с ними, несомненно, поступят как с неграми.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапӑҫу, вӗҫленмен пулин те, халь урӑхларах пымаллине Дик ӑнланчӗ, ҫавӑнпа Негорӑна, вӑл хуть мӗн каласан та шӑл шурри те кӑтартмасса шутласа, тӳрех куҫран пӑхрӗ.

Дик понял, что хотя борьба не кончена, характер ее меняется, и спокойно посмотрел Негоро прямо в глаза, решив не удостаивать португальца ответом, что бы тот ни говорил.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халь, аллине ҫыхнӑ, урине тӑлланӑ хӳтлӗхсӗр ҫынна курсан, унран хӑрамалла маррине ӑнланчӗ те ӑна кӗрсе курма шутларӗ.

Но теперь при виде беспомощного, связанного по рукам и ногам пленника он понял, что опасаться нечего, и решил навестить его.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Паллах, Алвиш ӑнланчӗ ӑна.

Алвиш, несомненно, понял его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Том Алвиша ӑнланчӗ: пӗр утӑм маларах ярса пусрӗ те, юлташӗсемпе хӑй ҫине кӑтартса: — Эпир ирӗклӗ ҫынсем! Эпир Пӗрлешӳллӗ Штатсен гражданӗсем! — терӗ.

Том понял слова Алвиша: он сделал шаг вперед и, указывая на своих товарищей и на самого себя, сказал: — Мы свободные люди! Мы граждане Соединенных Штатов!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тарасси ҫинчен шутламалли те ҫуккине Дик Сэнд ҫавӑнтах ӑнланчӗ.

Дик Сэнд сейчас же понял, что о побеге нечего и думать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑйне тӑрӑ шыв ҫине кӑларнине Гаррис ӑнланчӗ, хӑй ертсе пыракан ушкӑн ҫине тапӑнма палӑртнӑ вырӑна ҫитиччен тарчӗ, паллах.

Гаррис понял, что он разоблачен, и сбежал — вероятно, прежде чем маленький отряд, который он вел, дошел до того места, где на него должны были напасть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ӑнланчӗ, тавҫӑрчӗ йӗкӗт: килекенни — этеммин чун-чӗринче тӗвӗленни — тепле пусахласа-чӑлхантарса тӑрсан та, хӑйӗнчен те, ҫын куҫӗнчен те пытарас тесен те, хӑҫан та пулин тӗтӗм пек ҫӑран та чӑтӑмсӑррӑн палкаса тухать-тухатех.

Понял, догадался парень, что грядущее — зарождающееся в душе человека — обязательно когда-нибудь всплывет, и не скрыть, не спрятать от чужих глаз.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мария Александровна ӑнланчӗ: реферата кӗскен ҫырса пыма йывӑр.

Мария Александровна поняла, что записать краткое содержание реферата было трудно.

Реферат // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех