Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑчкӑ кӗрпи ӑшӗнче ҫывӑрма темле ӑшӑ пулсан та, сана унта йытӑсем те тапӑнаҫҫӗ, ҫӗрле ҫапкаланса ҫӳрекенсем те тата ҫӗр варринчех сана ӑшӑ вырӑнтан хӑваласа яма пултаракан хуралҫӑсем те ыйхӑран вӑратаҫҫӗ.

Как ни тепло спать в опилках, но тебя будят собаки и разные ночные бродяги и сторожа, которые могут прогнать тебя с теплого ложа среди ночи.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Хӑйӗн тирӗпе ҫеҫ витӗннӗ ҫыншӑн пӑчкӑ кӗрпи ӑшне кӗрсе выртса, ирхи сулхӑн ҫил вӗре пуҫличченех тутлӑ ыйхӑпа ҫывӑрма питӗ лайӑх!

В них так хорошо зарыться и так сладко спать до утреннего прохладного ветерка человеку, прикрытому только собственной кожей!

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, ҫывӑрма выртас умӗн, уҫӑлса ҫӳреме урама тухсан та, пирӗн куҫ умӗнчи ҫӗрлехи Лахорӑн ытарми сӑнӗ курӑнса тӑчӗ.

Роскошная картина ночного Лахора еще жила в наших глазах, когда мы после ужина вышли немного пройтись по улице перед сном.

Ҫӗрле Лахор хулине пырса кӗни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Каярах, ҫывӑрма выртас умӗн, эпӗ Олегран: — Олежек, кала-ха, чӑнах: сирӗн пурте честь параҫҫӗ-и? — тесе ыйтрӑм.

Позже, перед сном, я спросила у Олега: — Олежек, скажи, правда: у вас все честь дают? — спросила я.

Серёжа «ункӑран» тухать // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пурте Нина хваттерӗнче ҫывӑрма юлаҫҫӗ.

Все заночуют на квартире у Нины.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫӗрле те, нимӗҫ самолёчӗсен тапӑнӑвне сӑнас тесе, вӑль тӳшек ҫиттипе витӗнсе, картишне ҫывӑрма выртатчӗ.

Чтобы и ночью следить за налётами вражеских самолётов, он ложился спать во дворе, накрывшись простынёй.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫывӑрма выртнӑ чухне Олег хӑйӗн япалисене хӑй патне, тенкел ҫине, тирпейлӗн хутла-хутла хуратчӗ.

Ложась спать, Олег аккуратно складывал свои вещи около себя на стуле.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ те куҫ умӗнче-ха: каҫ пулнӑ, ывӑлӑмӑн ҫывӑрма та вӑхӑт ҫитнӗ, анчах вӑл ниепле те лӑпланаймасть.

Как сейчас, вижу: вечер, сыну пора спать, но он никак не может угомониться.

«Илтетӗп, ывӑлӑм!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Камерӑра тӗттӗм пулнӑ; пурте ывӑннӑ, ҫавӑнпа тӳрех ҫывӑрма выртнӑ.

В камере было темно; все очень устали и сразу же легли спать.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Ҫывӑрма юрамасть — тӗрме хӳми тулашӗнче ҫӳрекен жандармсем мӗн-мӗн тунине тимлӗн сӑнамалла.

— Спать нельзя — надо внимательно приглядываться и прислушиваться к тому, что делают за тюремной стеной жандармы.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Постумие тахҫанах ҫывӑрма илсе кайнӑччӗ.

Маленькую Постумию давно унесли спать.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Килнисене апатлантарчӗҫ те ҫывӑрма вырттарчӗҫ.

Прибывших накормили и уложили спать.

XI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн тепӗр хут чей ӗҫрӗмӗр, вучаха хума тип шанкӑпа ҫапӑ пухса хатӗрлерӗмӗр те ҫӗр пӳрте кӗтӗмӗр.

Мы еще раз напились перед сном чаю, запасли хвороста и сухих сучьев для топки очага и отправились в балаган.

III // Николай Григорьев. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 36–48 с.

Шавлӑ хӑнаран хӑтӑлса, канлӗ ҫывӑрма май килнӗшӗн эпӗ питӗ савӑнтӑм.

Я был очень рад, что избавился от беспокойного гостя и мог заснуть.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Анчах ҫавах ҫывӑрма пулмарӗ.

Но мне и в этот раз не привелось уснуть.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Тепӗр хут тӑрса, тӳрккес кайӑка ҫывӑрма вырттармалла пулчӗ.

Пришлось вставать и укладывать упрямого зверя во второй раз.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Упа ҫури лӑпланчӗ пулӗ тесе, эпӗ хӑй ҫутине сӳнтертӗм те ҫывӑрма выртрӑм.

Убедившись, что он успокоился, я загасил лампу и тоже приготовился спать.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Анчах Прошкӑна пӗр япала ниепле те канӑҫ паман: ӑшӑра вӑл ыйхӑпа «ирӗлсех» кайнӑ, вара, йӗкехӳре пек, ҫын курман кӗтессене кӗре-кӗре ҫывӑрма вӗреннӗ.

Только с одним никак не мог помириться Прошка: в тепле он просто «млел» от сна и, как крыса, ухитрялся засыпать по разным потаенным углам.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Ачасем фабрикӑна пуҫтарӑннӑ вӑхӑтра Марковна хышаланнӑ, анасланӑ, ялан ахлатнӑ, ачасем тухса кайсан, сентре ҫине хӑпарса, ҫывӑрма выртнӑ…

Марковна почесывалась, зевала и все время охала, пока дети собирались на фабрику, а потом, когда они уходили, заваливалась на полати спать…

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Эпӗ вара ҫывӑрма пуҫларӑм.

И я стал спать.

Эпир Харькова самолетпа вӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех