Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапнӑ (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗперне хамӑр саперсемех хываҫҫӗ; проливӑн икӗ енче те сӑвай ҫапнӑ сасӑ янӑраса тӑрать.

Мост строили наши саперы: с той и другой стороны пролива стучали «бабы», забивая сваи.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрсем пуҫӗсене каҫӑртса, витрисене параппан ҫапнӑ пек шаккаса хаваслӑн юрласа утаҫҫӗ.

Девушки шли, запрокинув головы, и, печатая шаг своих босых смуглых ног, стучали в ведра, как в барабаны, весело припевая:

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑрӑм куҫхаршийӗсенчен саркӑмрах тӗс ҫапнӑ питҫӑмартийӗсем ҫинче мӗлке ӳкнӗ.

Длинные ресницы отбрасывают тени на смуглые, уже тронутые стеклянной желтизной щеки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Питҫӑмартийӗсене кӑвак сӑн ҫапнӑ.

Синие тени прошли по щекам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫапла ӗнтӗ, тусан сӑрнипе кӑвак тӗс ҫапнӑ колоннӑсем шоссе тӑрӑх, майӗпен шуса пычӗҫ.

Серые от пыли колонны медленно катили по шоссе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Апрелӗн 11-мӗшӗнче, пирӗн ҫарсем Джанкой еннелле пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн, тӑшманӑн Сивашри, Томашевка районӗнчи позицийӗсенчи юлашки оборона чиккине татнӑ, кун хыҫҫӑн нимӗҫсен 336-мӗшпе 111-мӗш пехотнӑй дивизийӗсен тата румынсен 10-мӗшпе 19-мӗш дивизийӗсен ҫӗмӗрсе тӑкнӑ чаҫӗсем ҫурҫӗр Сивашпа Чонгар ҫурутравӗ енчен чакма тытӑннӑ.

11 апреля ударом наших войск в направлении Джанкоя был прорван последний оборонительный рубеж на Сивашских позициях, — в районе Томашевки, и разбитые части 336-й и 111-й пехотных немецких дивизий и 10-й и 19-й пехотных дивизий румын начали отход от Северных Сивашей и Чонгарского полуострова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫекӗл ҫапнӑ ҫӗртех славянла ҫырнӑ саспаллисем палӑрса тӑраҫҫӗ.

Там, где был вбит крюк, можно было заметить неясные остатки фресок и надписей на церковно-славянском языке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Стена ҫине ҫапнӑ ҫекӗл ҫинче така кӳмеркки ҫакӑнса тӑрать.

На крюке, вбитом в стену, висела баранья тушка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Геринг шартах сиксе ӳкрӗ, кӑвакарса кайрӗ, пырса ҫапнӑ пекех тӳрӗленсе ларчӗ.

Вздрогнув, побледнел и выпрямился, как от удара, Геринг в широченном голубоватом замшевом мундире, болтавшемся на нём, как на вешалке.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тихомолов малалла сиксе ӳкрӗ, анчах нимӗҫсем автоматсемпе шӑтӑртаттарса илнипе хӑйне такам пуҫран ҫапнӑ пекех чарӑнса тӑчӗ.

Тихомолов рванулся вперёд и остановился с таким видом, словно кто-то ударил его по голове.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Мӗнпе ҫапнӑ вара вӗсем алӑка?

Чем это они колотят?

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Ҫакӑнпа вара вӑл икӗ ӗмӗт тытнӑ: нимӗҫ хӗрарӑмӗсене парнеленӗ, хӗвелтухӑҫӗнчи хӗрарӑмсемпе вӗсен хушшине савӑл ҫапнӑ.

Этим она преследовала две цели: наградить и выделить немок и навсегда заколотить клин между ними и работницами с востока.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Чиновник блокночӗ ҫине ҫырнӑ, суйласа илнисене хӑйсен имшер кӗлетки ҫинче ҫапкаланса тӑракан мундирлӗ уксах салтак — ангара вӗҫне, улпутсен ятне ҫырса ҫапнӑ хӑма тӗлне илсе кайса тӑратнӑ.

Тот записывал в блокнот, и два старых колченогих солдата-фольксштурмиста, в мундирах, болтавшихся на их тощих телах, уводили отобранных в конец ангара и расставляли у стен, возле бланка с фамилией помещика.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Сылтӑм алли ҫине, чавсаран ҫӳлерех номер ҫапнӑ тата чӗрнисемпе свастика тытса тӑракан нимӗҫсем ӑмӑрткайӑклӑ штампне ӗнтсе лартнӑ.

На правой руке выше локтя ей выжгли ляписом штамп с порядковым номером и с немецким орлом, держащим в когтях свастику.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Обелиск ҫумне ҫапнӑ пӑхӑр ҫине ҫапла ҫырса хунӑ:

На медной дощечке, прибитой к обелиску, выгравировано было:

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Алӑра яп-яка металӑн сиввине туйсассӑнах, хӑй пултарнӑ таран, вӑйпа, автомата ҫавӑрнӑ, нимӗҫӗн пӳрнисем автоматран уйрӑлнӑ хыҫҫӑн, Миша ӑна автоматӑн катрашкаллӑ йывӑр кӳпчекӗпе пуҫӗнче ҫапнӑ.

Ощутив в руках холод полированного металла, он с силой, на какую только был способен, повернул автомат и, когда пальцы немца оторвались от оружия, крепко хватил его по черепу тяжёлым рубчатым прикладом.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Каллех вӗсене окоп сӑнӗ ҫапнӑ.

Они снова приобрели окопный вид.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пичке, пире тӗпне ҫапнӑ кӗлеме паллисемпе тата тимӗр кӑшӑлӗсемпе йӗкӗлтенӗ пек, малалла ишет.

Бочка плыла, играя клеймом на дне и железными обручами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗтӗмпех аса килет: «Медуза» баркас путни те, манӑн аслӑ пиччем вӑхӑтсӑр путса вилнӗ хыҫҫӑн шалтӑрах ватӑлса кайнӑ аннен куҫҫулӗ те, Хура скаласем патӗнчи йӑмӑх хӗрлӗ хӗвеланӑҫӗ те, скала айӗнчи пещерӑсене хумсем пырса ҫапнӑ тӗксӗм шавсемпе кирка сассисем те…

Припоминается все: и гибель баркаса «Медузы» и рыдания матери, постаревшей после безвременной смерти старшего сына, представляется червонный закат у Черной скалы, глухие удары волн о скалы и такие же глухие удары кирки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вара лӑпкӑ та шайласа калаҫаҫҫӗ, мӑйӑхӗсем хӗвелпе тулӑ пек сарӑхса кайнӑ, обозсенче вӗсен тирпейлӗ арчисем, хутаҫсенче тӗрӗллӗ алшӑллисем; ҫар тумтирӗсене илемшӗн мар, тӑхӑнса ҫӳреме ырӑ пултӑр тесе, хӑйсене килнӗ тӑрӑх суйласа илнӗ; патушаня ҫапнӑ пӑта таранах пӑхса тӳрлеттернӗ атӑсем.

Спокойных и рассудительных, с пшеничными, выгоревшими усами, с аккуратными сундучками в обозах, с вышитыми рушниками в вещевых мешках, в удобно пригнанном обмундировании, добротно починенных сапогах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех