Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялтан (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сяо Сяна ку ялтан урӑх ӗҫе чӗнсе илсен, Чжан Фу-ин хӑйне кӑтартма вӑхӑт ҫитнине тавҫӑрса илнӗ, харчевнине хупнӑ та питӗ тӑрӑшса ӗҫлекен активист пулса тӑнӑ.

Когда Сяо Сян, отозванный на другую работу, уехал, Чжан Фу-ин понял, что настало время показать себя. Он закрыл харчевню и заделался рьяным активистом.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ну, Кузьма Афанасьевич, ма апла хӑвӑртах хӑвалатӑр эсир мана ку ялтан? — куҫӗнчи хӗлхемӗсене ҫиҫкӗнтерсе, тӑруках кӑмӑллӑн кулса ячӗ Андрей Васильевич.

Куҫарса пулӑш

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ялтан тухса кайиччен Сяо Сян хресченсен союзне кӗрсе тухма шутларӗ.

Перед отъездом Сяо Сян зашел в крестьянский союз.

XXI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара вӑл хӑй ҫӗрне пӗр авланман ҫыннӑн ялтан инҫетри лаптӑкӗпе улӑштарнӑ.

он взял и обменялся своим участком с одним холостяком, земля которого находилась далеко от деревни.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялтан инҫе-и?

На каком расстоянии от деревни?

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсӗ урӑх ялтан килмен-ҫке, мӗнле ҫав ҫапкаланчӑка пӗлместӗн?

— Ты разве из другой деревни приехала, и не знаешь, что это за дрянь?

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ялтан бандитсене хуса кӑларнӑ хыҫҫӑн виҫҫӗмӗш батальонри пӗр отделени ман патӑмра пурӑнчӗ.

— Когда третий батальон выгнал из этой деревни бандитов, одно его отделение стояло в моем доме.

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кӑнтӑрла хуралсем тӑрататчӗҫ те ялтан никама та кӑларса ямастчӗҫ, ҫӗрле, путсӗрсем, хӗрарӑмсене мӑшкӑллама тытӑнатчӗҫ.

Днем по деревне ставили караулы и никого не пропускали, а ночью отправлялись баб насиловать, окаянные.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каҫхине эпӗ хамӑр ял Совечӗпе атте патне ҫыру ҫыртӑм: вӗсем ҫитнӗ ҫӗре Украинӑри 1-мӗш фронт ҫарӗсем тӑшмана хам ҫуралса ӳснӗ тӑван ялтан хӑваласа кӑларӗҫ, тесе шутларӑм.

Вечером я написал письмо в наш сельсовет и отцу: решил, что пока письма будут идти, войска 1-го Украинского фронта выгонят врага из родной деревни.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

… Колхоз хирӗнче ӗҫленӗ хыҫҫӑн икӗ эрне иртсен эпир хамӑр ялтан вунпилӗк ҫухрӑмри совхоза, сахӑр кӑшманӗ ҫумлама кайрӑмӑр.

…Недели через две после работы на колхозном поле мы отправились за пятнадцать километров в совхоз на прополку сахарной свёклы.

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вара хайхи ҫын мана хӑй Лахор хулине питӗ инҫетри ялтан, Инд шывне Кабул шывӗ юхса кӗнӗ тӗлтен те тӑварах вырӑнтан килни ҫинчен каласа пӗлтерчӗ.

Тогда человек назвал далекое селение, лежащее выше впадения реки Кабул в Инд, откуда он пришел в Лахор.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пуху председателӗ ҫав ҫын хӑш ялтан килнине каласанах, ун ҫӗршывӗнчи хӑрушӑ чул тусем, тӗпсӗр ҫырма хӗррипе пыракан ансӑр сукмаксем, чӑнкӑ ту тӑррисенчен кӗрлесе анакан кӑпӑклӑ шыв юххисем куҫ умне тухса тӑраҫҫӗ.

И когда председатель собрания назвал селение, откуда он пришел, то можно было легко представить себе грозные скалы его родины, узкие, повисшие над бездной тропинки, ревущие потоки, срывающиеся с утесов, взлохмаченные, пенные и дикие, как песни его гор.

«Тӗттӗм ту ҫынни» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку ялтан эпир Биткувпа Яблонов промыслисем патнелле улӑхма тытӑнтӑмӑр.

От этого села начался подъём к промыслам Биткув и Яблонов.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Нимӗҫсене ялтан ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫнелле хӳтертсе кӑларӑр.

Гоните немцев на северо-восточную окраину.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юханшыв тӑрӑх ялтан тӑвараха та, анатараха та бронебойкӑсем те тата пулеметсемпе хӗҫпӑшаллантарнӑ засадасем кӑларса тӑратрӑмӑр.

В стороне от села, вниз и вверх по реке были выдвинуты засады с бронебойками и пулемётами.

Припять ҫинчи ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пирӗн пӗр батальон ялтан пӗр километрта окопсем чавса выртрӗ.

Один батальон располагается в километре от села, окапывается.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тепӗр ялтан темӗнле этем сасӑ парать:

Отзывается голос из другого села:

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах та пирӗн партизансем ку ялтан тахҫанах кӗпер урлӑ каҫса кайма ӗлкӗрчӗҫ ӗнтӗ.

А партизаны уже у них в селе, перешли через мост, бесшумно сняв часовых.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ялтан сурӑх кӗтӗвӗ евӗр арпашӑнса вӑркӑнса тухакан мадьярсене эпир питех те лӑйӑх «кучченеҫпе» кӗтсе илтӗмӗр, — мӗнпур винтовкӑсенчен, автоматсенчен, пулемётсенчен пӗр харӑс ҫунтарма пуҫларӑмӑр.

Бегущих, как стадо, из села мадьяр встретил наш подарок — ружейно-пулеметный огонь.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Хуларан килнисем ҫеҫ мар, ялтан килнӗ йӗкӗтсем те ҫар техникине вӗренес енчен маххӑ памаҫҫӗ, мӗншӗн тесен колхозсенче вӗсем ялхуҫалӑх техникипе те, ҫар техникипе те самаях паллашнӑ.

И не только городская, но и сельские хлопцы, привыкшие в колхозах к технике.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех