Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

теприсем (тĕпĕ: теп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем вырӑнне теприсем тӑраҫҫӗ, тата йышлӑрах пулаҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Вилнисем вырӑнне теприсем тӑраҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Мӗншӗн-ха пирӗн ӗмӗрте мӗнпурри те виҫӗ тӗрлӗ ҫынсем кӑна: пӗрисем — чапа е мухтава тухас кӑмӑла пулма тивӗҫ факт вырӑнне хурса йышӑнаҫҫӗ, ҫавӑнпа та вӗсем ӑна тӗрӗс тесе шутлаҫҫӗ, ҫавна пула ӗнтӗ вӗсем ку кӑмӑла ирӗклӗнех пӑхӑнаҫҫӗ; теприсем ку кӑмӑла ниепле майпа сирсе яма май ҫук инкек вырӑнне хурса йышӑнаҫҫӗ, виҫҫӗмӗшсем — хӑйсем чухламасӑр-тумасӑрах, вӑл кӑмӑлӑн чурисем пулса тӑраҫҫӗ.

Отчего в наш век есть только три рода людей: одних — принимающих начало тщеславия как факт необходимо существующий, поэтому справедливый, и свободно подчиняющихся ему; других — принимающих его как несчастное, но непреодолимое условие, и третьих — бессознательно, рабски действующих под его влиянием?

3 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ленӑпа Галина Владимировна тавра ачасем вырнаҫса лараҫҫӗ: пӗрисем тенкел ҫинче, сак ҫинче, теприсем ешчӗк ҫинче, урайӗнче.

А вокруг Лены и Галины Владимировны рассядутся ребята, кто где попало: кто на лавке, кто на скамеечке, кто на ящике, а кто и прямо на полу.

Юмаxсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Хӑшӗ-пӗри суд умӗнчи ҫын ҫине ахаль пӗлесшӗн ҫеҫ пӑхаҫҫӗ, теприсем тем пӗлесшӗн пек, анчах нумайрахӑшӗ хаяррӑн, кураймасӑр пӑхаҫҫӗ.

Некоторые глядят на подсудимого с простым любопытством, другие вопросительно, но большинство — со злобой и ненавистью.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрисем ҫавӑ вӑл индеецсен чее фокусӗ тенӗ; теприсем вӑл манекен ҫеҫ тесе шутланӑ; тата ҫакӑн пек шутлакансем те пулнӑ: вӑл чӑн-чӑн юланутах, анчах пуҫне серапэ айне пытарса лартнӑ, куҫпа пӑхма серапэре икӗ шӑтӑк шӑтарнӑ, тенӗ.

Одни называли это хитроумным фокусом индейцев, другие — чучелом, некоторые считали, что это настоящий всадник, только думали, что голова у него была спрятана под серапэ, а в серапэ были проделаны две дырочки для глаз, чтобы можно было видеть дорогу перед собой и управлять лошадью.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑш-пӗрисем преступлени йӗрӗсемпе кайнӑ, теприсем — команчасене хирӗҫ похода тухнӑ.

Некоторые поехали по следам преступления, другие — в поход против команчей.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Темиҫе ҫӗр куҫ ун ҫинелле пӑхнӑ: пӗрисем ӑна пит савӑнса, теприсем ӑмсанса пӑхса, сӑнаса тӑнӑ.

Сотни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие с завистью.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем ансат та халерех кӑна тунӑскерсем, теприсем хитререх стиллӗскерсем тата чылаях ӗнтӗ ларнӑскерсем пулмалла.

Некоторые из них более примитивной и новой стройки, другие более утонченного стиля и, повидимому, уже солидного возраста.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрисем хӑйсен шӑпине парӑннӑ, теприсем майӗпен йынӑшаҫҫӗ, макӑраҫҫӗ.

Одни безмолвно покорились своей участи, другие тихо стонали и плакали.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑшӗ-пӗрисем, вӗҫкӗн маррисем, тен, хитререххисем, ҫӳҫне акӑлчан хӗрарӑмӗсем евӗр ҫурӑм хыҫнелле усса янӑ, теприсем ҫамкине француз хӗрарӑмӗсем пек кӗске каснӑ ҫӳҫпе хупланӑ.

Некоторые, более простые, а может быть, и более красивые, отбрасывали волосы на спину на английский манер, другие носили на лбу подстриженную челку, как это делали француженки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Теприсем хӑйсем хыҫҫӑн хытӑ та чикекен курӑк тӑрӑх ҫаппа-ҫарамас, ҫара ураллӑ ачисене ертсе пыраҫҫӗ.

Другие вели за собой по жесткой колючей траве голых и босых детей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗрисем мӑнтӑрланма пултараҫҫӗ, теприсем — начарланма.

Некоторые могут пополнеть, другие похудеть.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Пурте — пӗрисем ытларах, теприсем сахалрах — ҫав тери ӗшенсе ҫитрӗҫ.

Все — одни больше, другие меньше — были измотаны.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗрисем калаҫҫӗ — «цивилизаци», теприсем — «колонилле политика».

Одни говорят — «цивилизация», другие — «колониальная политика».

Сифилис // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 134–142 с.

Ҫак артистсенчен хӑшӗ-пӗрисем тухса кайнӑ, теприсем вара…

Иные из этих артистов уехали, а иные…

7. Тӗлпулу // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Вӗсем пурте халь Дик Сэнд курнине курчӗҫ: пӗрисем чанахах курчӗҫ, теприсем — ӗненӳ куҫӗпе.

Все они видели теперь то, что увидел Дик Сэнд: одни — на самом деле, другие — глазами веры.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗрисем, куҫӗсене тартса ӑнланмалла мар мӑкӑртатрӗҫ, теприсем Ульяновсене валли ҫуна ҫинче кӑна мар, православи ҫӗрӗнче те вырӑн ҫук, терӗҫ.

Одни, отводя глаза в сторону, бормотали что-то несвязное, другие грубо отвечали, что для Ульяновых нет места не только в санях, но и на православной земле.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Вальдек» капитанӗпе команди ҫухалнӑ: тен, караппа карап ҫапӑнни пӗрисене тинӗсе ывӑтса янӑ пуль, теприсем «Вальдека» пырса ҫапнӑ хыҫҫӑн тарса хӑтӑлма васкакан пӑрахут хатӗрӗсенчен ярса тытнӑ пуль.

Капитан и команда «Вальдека» исчезли: вероятно, одних сбросило в море, другие уцепились за снасти налетевшего парохода, который после столкновения с «Вальдеком» поспешил скрыться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсенчен кашниех чи малтан сӗтел патне пычӗҫ, пӗрисем панулмисем, теприсем пашалу, виҫҫӗмӗшӗсем сало татӑкӗ кӑларса хучӗҫ.

Каждый из них, как и накануне, прежде всего подходил к столу и выкладывал кто яблоки, кто лепешки, кто кусок свиного сала.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех