Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулӑшать (тĕпĕ: пулӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗрарӑм сӗтел хушшинчен тухать-и е сӗтел патне пырать-и, арҫын тӑрса пукана айккине илсе лартать е ларма пулӑшать.

Если женщина выходит из-за стола или подходит к столу, мужчина встает, выдвигает стул и помогает ей сесть.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Столовӑйне, ресторана иккӗн ҫех (арҫынпа хӗрарӑм) килнӗ пулсан, вӗсем пӗчӗк сӗтел хушшине хире-хирӗҫ лараҫҫӗ, пысӑк сӗтел хушшинче арҫын хӗрарӑмӑн сулахай алли енне ҫуммӑн е пӗр кӗтес урлӑ ларать, апат-ҫимӗҫ илсе лартма пулӑшать.

Пришедшие вдвоем (мужчина и женщина) на маленький столик садятся друг против друга, за большим столом мужчина сидит по левую руку своей дамы, рядом или через угол стола, чтобы помогать ей брать блюда с кушаньями.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Апат ҫиме килсен хывӑннӑ чухне е апатлансан кайма тумланнӑ чухне арҫын хӗрарӑма пулӑшать.

Если мужчина сопровождает женщину, он помогает своей даме снимать и надевать пальто, не допуская, чтобы это делал гардеробщик.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫынна вашаватлӑн алӑк уҫса кӗртни, ӳкнӗ япалине илсе пани калаҫу пуҫлама, унтан паллашма пулӑшать.

Предупредительность может начаться с открывания двери, поднятия оброненной вещи и т. п. — это и может привести к началу разговора, а затем и к знакомству.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек туни тин паллашнӑ ҫынсене калаҫу пуҫласа яма пулӑшать.

Таким образом, дается первая тема для разговора между вновь познакомившимися.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вуласа тухнӑ кӗнекене сӳтсе явни ҫӗнӗ шухӑшсем ҫуратма, калаҫӑва ҫӗнӗ йӗрпе яма пулӑшать.

Интересно обсуждение прочитанной книги, которое может дать толчок для возникновения новых тем и мыслей.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Произведенисене малтан мӗнле чӗлхепе ҫырнӑ, ҫав чӗлхепе вулама пултарни ҫав халӑх ӑс-хакӑлне, кӑмӑлне тарӑнрах пӗлме пулӑшать.

Читать произведения в оригинале — это значит познать дух народа.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лайӑх произведени кивве юлнӑ йӑларан хӑтӑлма, йӑнӑш шухӑша тӳрлетме, тавракурӑма сарма, шухӑша ҫивӗчлетсе туйӑма тарӑнлатма, ҫынра лайӑх енсене аталантарма пулӑшать.

Хорошее произведение помогает избавиться от предрассудков, развенчивает неправильные взгляды читателя, помогает ему преодолевать заблуждения, расширяет кругозор, оттачивает мышление и углубляет чувства, пробуждая и воспитывая этим в человеке благородные черты характера.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Литература ҫынна хӑйне хӑй пӗлме, хӑйне шанма, ҫынсенче пулакан ирсӗрлӗхне, киревсӗрлӗхпе кӗрешме, ҫынра яланах лайӑххине шырама, ҫирӗплӗх, ҫилӗ, вӑтану туйӑмӗсене вӑратма пулӑшать, тенӗ пролетари писателӗ Максим Горький.

Великий пролетарский писатель Максим Горький утверждал, что литература призвана помогать людям познать самих себя, закрепить их веру в себя, бороться против человеческой подлости, искать в людях хорошее, пробуждать чувство стыда, мужества и гнева.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ ҫынна коммунизмла идейӑллӑ тата уҫӑ тӗллевлӗ пулма, кашни обществӑлла пулӑма тӗрӗс хаклама, умма тухса тӑракан ыйтусене тӗрӗс татса пама пулӑшать, ҫын обществӑра тата хӑйне хӑй мӗнле тытассине палӑртать.

Это придает человеку коммунистическую идейность и целенаправленность, помогает ему правильно относиться к каждому общественному явлению, правильно решать все вопросы и определяет его общественное и личное поведение.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑ, чи малтан ҫынна хӑйне хӑй тӗрӗс хак пама пулӑшать.

В первую очередь, по отношению к самому себе.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Чӗререн тухакан, юрату евӗрлӗ сӑпайлӑх пур. Вӑл ҫынна ҫынсемпе ҫаврӑнӑҫуллӑ пулма пулӑшать»,— тенӗ Гете.

Как сказал И. В. Гёте «Существует вежливость, идущая от сердца, которая сродни любви. Из нее формируется уютная вежливость внешнего обхождения».

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ман сӑмах ҫынсене пулӑшать, ҫамрӑксен чӗрине витет пулсан, тӑшманпа кӗрешес ӗҫе мӗн чухлӗ те пулин усӑ кӳрет пулсан, ман ҫак ӗҫе тумаллах.

Не смела отказать потому, что поняла: если мое слово помогает, если оно доходит до людей, до молодежи, если я могу внести хоть небольшую долю в великую борьбу с врагом — значит, я должна это сделать.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пурте пӗр саслӑн: таса та тӳрӗ чунлӑ, лайӑх юлташ, обществӑллӑ пур ӗҫсене те хутшӑнать, кая юлса пыраканнисене пулӑшать, терӗҫ…

И все, ну, просто в один голос говорили: честная, прямая, хороший товарищ, всю общественную работу выполняет, отстающим помогает…

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Калам сана, апат витерме пулӑшать, чир-чӗртен ӑша тасатать, пуҫ ҫинчи нушана мантарать.

Да потому, что помогает аппетиту, нутро от всякой болезни очищает, сразу про все нужды забываешь.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимруку хӑвна пулӑшать.

Тимрук помощником стал.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепӗрне, калам сана, кхӗ-кхӗ-кхӗ, чӑпӑркка пит майлӑ пулӑшать, кхӗ-кхӗ-кхӗ, тӗрӗс мар-и?

А другому кнут, бывает, хорошая подмога, не так ли?

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Имет мишере выртнӑ ҫӗртен тӑма пулӑшать.

Имет, в свою очередь, помогает встать мижеру.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ку япала пире пулӑшать.

— Случай нам помогает.

12. Шпионпа тӗлпулни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вара кунта кружка пулӑшать.

Выручила кружка.

Равипе Шаши уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех