Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирсӗр сăмах пирĕн базăра пур.
ирсӗр (тĕпĕ: ирсӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах манӑн куҫ умӗнче ҫаплипех вӑрӑм та ирсӗр Сучилин тӑнипе эпӗ пӗрмай атте ҫинчен шухӑшлатӑп.

Я промолчал, мне не давали покоя слова, услышанные ночью, перед глазами стоял высокий Сучилин, незнакомец в белой шапке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑҫта унта ҫунашка ҫинчен шухӑшлама: картишне тухма та ирсӗр.

Какие там санки: противно даже выйти во двор.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах кӑшт тӑрсанах вӗрилентерсе пӑрахрӗ, хӑстарма пуҫларӗ, Паша инке хыпӑнса ӳкрӗ те телефонпа шкула амӑшне шӑнкӑравларӗ, амӑшӗ чупса килчӗ, тухтӑр ҫитрӗ, Серёжӑна салтӑнтарчӗҫ, бинтне салтрӗҫ, ахлатрӗҫ, ыйтса пӗлме тӑрӑшрӗҫ, анчах вӑл ним те калаймарӗ — вӑл киревсӗр, ирсӗр тӗлӗксемпе аташрӗ: тахшин, улӑп пекскер, хӗрлӗ майкӑллӑскер тӑрать, ҫутӑ кӗрен ҫара аллисенчен ирсӗр чернил шӑрши кӗрет, — йывӑҫ пукан, ун ҫинче выльӑх пусакан какай ваклать, — юнпа вараланса пӗтнӗ вӑрҫакан арҫын ачасем…

Но вскоре началась рвота и жар, тетя Паша всполошилась и позвонила маме в школу по телефону, прибежала мама, пришел доктор, Сережу раздели, сняли бинт, ахали, спрашивали, а он не отвечал — ему снились сны, отвратительные, тошнотворные: кто-то могучий, в красной майке, с голыми лиловыми руками — от них мерзко пахло чернилами, — деревянный чурбан, мясник на нем рубит мясо, — окровавленные ругающиеся мальчики…

Ваҫка пиччӗшпе паллашнӑ хыҫҫӑнхи ӗҫсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ирсӗр фриц вырӑссем мӗнле вилме пӗлнине куртӑр!..

Пусть видит поганый фриц, как русские умеют умирать!..

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Темӗнле чӑтма ҫук ирсӗр япала!

Какая-то мерзость!

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Суятӑн, ирсӗр!

Так врешь, подлюка!

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Вот вӗт, епле ирсӗр япала!

 — Вот ведь подлость какая!

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Халь ирсӗр алӑсем шыраҫҫӗ.

Подлых рук ищут.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Ирсӗр алӑсене шыраҫҫӗ!»

 Подлых рук ищут!»

3 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Чӑнах та ирсӗр алӑсем тупӑнӗҫ-ши?»

Неужели подлые руки найдутся?»

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Эп ҫакна ҫеҫ калатӑп: ирсӗр ҫынсем сахал мар килсе тухнӑ.

Я только говорю: подлых людей объявилось много.

2 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Полковник ҫине Монтанелли халиччен курман ирсӗр япала ҫине пӑхнӑ пек йӗрӗнсе пӑхрӗ.

Монтанелли посмотрел на полковника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и неприятную зоологическую разновидность.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакна асӑрханӑ Мартини кӳме вырӑнтан тапранса кайсанах: — Мӗн пулчӗ сире, Джемма? Мӗн каларӗ сире ҫав ирсӗр? — тесе ыйтрӗ.

Мартини заметил это: — Что с вами, Джемма? — спросил он по-английски, как только они тронулись, — что вам сказал этот негодяй?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вара кардинал… мӗн ятлӑччӗ-ха ҫав ирсӗр этем?..

А кардинал — как бишь зовут этого негодяя?

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ман шухӑшпа хӗл варринче иезуитсем, грегорианецсем, санфедистсем тата вӗсен хӳрешкисем пурте ирсӗр ӗҫсемпе киревсӗр ӗҫсем тума пуҫлӗҫ те улталаса хӑйсен енне ҫавӑрма май ҫук ҫынсене пурне те леш тӗнчене ӑсатӗҫ.

Мое личное мнение таково, что, прежде чем наступит середина зимы, иезуиты, грегорианцы и санфедисты и вся их клика начнут строить новые козни и изводить отравой всех, кого они не смогут подкупить.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав суя, киревсӗр, ирсӗр ҫынсем пирки, ҫав тӑмсай та чунсӑр турӑсем пирки вӑл мӗн чухлӗ асап, мӗн чухлӗ намӑс тӳсрӗ!

И из-за этих-то лживых, рабских душонок он вытерпел все муки стыда, гнева и отчаяния!..

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ултавҫӑ, суеҫӗ, ирсӗр этем…

Вы обманщик, лгун, подлец!

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мӗнле кӑна киревсӗр те ирсӗр япаласем хатӗрлемеҫҫӗ-ши капиталистсем тӗнче валли: вӗсем газ вӑрҫи хатӗрлеҫҫӗ, ҫынсене бомбӑсем пӑрахса вӗлересшӗн…

И каких только гадостей и подлостей не готовят миру капиталисты: газовую войну, бомбардировку гражданского населения…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Влаҫа асӑрханӑ-мӗн эс, Котко; власть вӑл — пурне те кирлӗ, ҫӗр ҫинче мӗн кӑна пур, ҫӗр айӗнче-и вӑл, шывра-и, тинӗс тӗпӗнче-и, — пурне те кирлӗ; кӑмӑлланӑ та эсӗ вӑл влаҫа, хӑвӑн каторжан-евчӳсем патне, большевиксем патне кайнӑ та, вӗсемпе пӗрле вара, хӑвӑн ирсӗр аллусемпе ҫав таса влаҫа — кап! ярса тытнӑ.

Увидел ты дальше, Котко, власть; власть — надо всем, что только ни есть на земле, под землей, в воде и на море: понравилась тебе тая власть, и ты пошел до своих сватов, до разбойников-большевиков, в их Совет депутатов и вместе с ними подлыми своими руками тую божескую власть — цоп!

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Уттар каялла, ӑҫтан килнӗ унта, юлашки сехетӗмре курам мар сан ирсӗр сӑн-сӑпатна.

Вертай назад, откуда пришел, чтоб я в свой последний час не видел твоей поганой морды.

XXIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех