Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫех сăмах пирĕн базăра пур.
инҫех (тĕпĕ: инҫех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнтӗ инҫех мар пулӗ, — тенӗ.

Должно быть, недалеко.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ала ҫӑлтӑр анса пынӑ, ҫутӑласси инҫех пулман.

Уж высожары спускаться стали, до утра недалеко.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӑхма ту инҫех те пулман, анчах Жилина каскапа утма пит хӗн пулнӑ, вӑл аран-аран улӑхнӑ.

Смотреть на гору — не далеко, а с колодкой трудно; шел, шел, насилу взобрался.

4 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл вырӑн инҫех мар пулма кирлӗ.

Это должно быть недалеко.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ санран инҫех мар тӑрӑп, сана пулӑшма пырӑп.

Я буду стоять невдалеке и приду к тебе на помощь.

XXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр виҫ-тӑват минута каярах ҫеҫ эпӗ ӑна сирӗн гасиендӑран инҫех мар хирӗҫ пултӑм.

Всего несколько минут назад я встретил его недалеко от вашей гасиенды.

XXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Кунтан пит инҫех мар.

— Не очень далеко отсюда.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпир паян ҫӳренӗ вырӑнсенчен инҫех мар-и?

Где-нибудь недалеко от тех мест, где мы сегодня были?

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Инҫех мар тепӗр ушкӑн ҫурт пур, вӑл форт текен ҫурт ушкӑнӗнчен пысӑках мар.

На небольшом расстоянии — другая группа домов, не больше той, которая называется фортом.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сылтӑм енчен, ман юлташран инҫех те мар, пӗр хӗрарӑм: «Ак кунта вӑл! Кунта, кунта! Ей-ей-ей! Кунта-а-а!» — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

Но с правой стороны, недалеко от товарища, слышу, непутем кричит какая-то баба: «Вот он! Вот он! Вот он! Сюда! Сюда! Ой, ой! Ай, ай, ай!»

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хуларан инҫех мар халлӗхе тӗпчемен — Конгӑна юхса кӗрекен Кванго шывӗн иккӗмӗшле юппи пуль, — Лви ятлӑ пӗчӗк юханшыв юхса иртет.

Невдалеке от города протекает Лви — еще не исследованная речка, являющаяся, вероятно, одним из притоков, хотя бы вторичным, большой реки Кванго, впадающей в Конго.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав вӑхӑтра эпӗ юханшыв шырама кайса килӗп — вӑл кунтан инҫех пулма кирлӗ мар.

Я тем временем пойду на поиски реки, которая не может быть далеко.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр сӑмахпа, инҫех те мар темле шыв ҫулӗ пур, — ку пӗр иккӗленӳсӗр.

Словом, невдалеке, несомненно, был какой-нибудь водный путь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла вара, шыв тусем ҫинчен юхса анать е шыв ҫулӗ кӑнтӑралла пӑрӑнать — икӗ хутӗнче те вӑл кунтан инҫех мар.

Следовательно, или река текла с этих высот, или русло ее загибалось к югу — в обоих случаях она была где-то недалеко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Инҫех те мар, ҫыранра,-кам тейӗр, никам та мар, витре йӑтнӑ Нина тӑра парать — Виталий савнийӗ.

Там у самой воды стояла… Нина, девушка Виталия, в одной руке она держала ведро.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Том сиксе тӑчӗ те хӑйсем чарӑннӑ ҫӗртен инҫех мар ҫӑра чӑтлӑх еннелле аллине тӑсрӗ.

Том вскочил и протянул руку в направлении густой чащи, находившейся не больше чем в миле от привала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав самантрах хитре кӗлеткеллӗ, пӗчӗк шӗвӗр мӑйракаллӑ пӗр вунӑ антилопа вӗсем ларнӑ вырӑнтан инҫех мар ҫавраҫил пек вирхӗнсе иртрӗ.

В ту же секунду с десяток грациозных антилоп с маленькими и острыми рожками вихрем пронеслись мимо привала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Американец каланӑ тӑрӑх, отряд тинӗс хӗрринчен инҫех каяйман-ха, колибрисем вара ҫын ҫук вырӑна килӗштермеҫҫӗ.

По словам американца, отряд был еще слишком близко от берега, а колибри не любят пустынных мест на океанском побережье.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пурӑнакан пӗчӗк пӳртре бомбоубежише те ҫук, ҫавӑнпа вӑл инҫех мар ларакан пысӑк ҫуртри бомбоубежищене ҫӳрет.

Бомбоубежища у него в маленьком домишке, естественно, нет, он бегает в соседний огромный дом отсиживаться долгими часами.

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ывӑннӑ ҫулҫӳревҫӗсем хӑйсене «Пилигрим» лайӑх гаваньрен инҫех те мар пек, унта кӗме шыв хӑпарасса ҫеҫ кӗтмелле пек, пӗтӗм инкек-синкек иртнӗ пек тыткаларӗҫ.

Усталые путешественники чувствовали себя так, словно все беды уже миновали, словно «Пилигрим» находится неподалеку от надежной гавани и надо только подождать прилива, чтобы войти в нее.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех