Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Халӗ ӗҫ мӗн чухлӗ ытларах йывӑрланать, ачасен ӑс-хакӑлӗ те ҫавӑн чухлӗ ҫирӗпленет.

Чем больше сейчас работы, тем крепче становится интеллект детей.

Комсомолла туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Полиципе гестапо ниҫтан та ачасен йӗрӗ ҫине ӳкеймест.

Гестапо и полиция никак не могли напасть на след ребят.

Кӗрешӳ штабӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен кӑмӑлӗ хаваслӑ, вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, — Люба Шевцова килмест-ши тесе, — пӗр вӗҫсӗр урамалла пӑхаҫҫӗ.

У ребят было бодрое настроение, они шутили, то и дело выглядывали на улицу — не идёт ли Люба Шевцова.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег: — Мана инҫете кайма юрамасть. Ман вырӑн — ачасен хушшинче, — терӗ.

Олег сказал: — Далеко мне уходить нельзя. Моё место — с ребятами.

Радиоприемник мыскари // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗҫ-пӑшал ачасен аллине лексен, вӑл ҫавӑнтах усӑллӑ ӗҫе кӗретчӗ.

Как только оружие попадало ребятам в руки, оно сейчас же начинало действовать.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен рабочисен ӗҫре тӗрӗсленнӗ законне: пурте — пӗриншӗн, пӗри – пуриншӗн те текен закона савӑнӑҫра та, инкекре те асра тытатчӗҫ.

В радости и в беде помнили ребята проверенный рабочий закон: все — за одного, один — за всех.

Пурте — пӗриншӗн, пӗри — пуриншӗн те // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн Краснодонри ачасен ушкӑнӗ ҫав тери лайӑх организациленсе ҫав тери харсӑр пулчӗ пулсан, вӗсен хыҫӗнче эппин никам ҫӗнтерейми вӑй тӑнӑ.

Если эта группа наших краснодонских ребят была так отлично организована и отважна, значит, за ними стояла сила несокрушимая.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӑнах та, ку вӑл пӗтӗмпе те Краснодонри ахаль ҫамрӑксен, ҫап-ҫамрӑк арҫын ачасемпе хӗр ачасен пӗр пысӑк мар ушкӑнӗ ҫеҫчӗ, анчах вӗсем ӗнтӗ организацие пӗрлешнӗччӗ, ҫапӑҫӑва та тухма хатӗрччӗ.

Правда, это была всего небольшая группа обыкновенной краснодонской молодёжи, совсем ещё мальчики и девочки, но они были организованны и готовы к бою.

Присяга // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Калӑн ҫав, пӗр-пӗр мӑнаҫлӑ кайӑк ачасен ҫийӗпе вӗҫсе кайрӗ те, вӗсене те хӑйпе пӗрле вӗҫме сӗнчӗ, тесе.

Словно какая-то гордая птица пронеслась над ребятами и позвала их, и они были готовы лететь за ней.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Тулта сӗм тӗттӗм; ачасен чӗрисем епле тапни те мана илтӗннӗ пек туйӑнчӗ.

На дворе было совсем темно; мне казалось, что я слышу, как бьются сердца ребят.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен ашшӗсем-большевиксем акӑ ҫакӑн пекех вӑрттӑнлӑхра пухусене пухӑнни ҫинчен вӗсем ӗлӗкрех кӗнекесем ҫинче вуланӑ, шкулта каласа панине илтнӗ.

Когда-то они читали и им рассказывали в школе, что их отцы-большевики вот так же собирались в подполье.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл ачасен хавхалануллӑ питне-куҫне аран ҫеҫ ҫутатать, ҫапах та вӗсен куҫӗсем ялкӑшса ҫунакан вутпа йӑлтӑртатни курӑнать.

Она с трудом освещала воодушевленные лица ребят, но их глаза блестели горящим огнем.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Чӑнах та, ку кӗрешӳ ачасен романтикӑллӑ илӗртӳпе ҫыхӑннӑччӗ, ҫапах вӗсем хӑйсен мӗн тумаллине уҫҫӑн курса тӑчӗҫ: вӗсене тӑван ҫӗршыва юратни хавхалантарса пычӗ.

Правда, она переплеталась у них с романтическим увлечением, но самое главное они видели ясно: ими двигала любовь к отчизне.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна пурте ачасен хули тетчӗҫ.

Он так и назывался — Городок.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хастар ачасен компанинче чи асли Радик Руднев шутланать.

За старшего в этой компании был Радик Руднев.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак вӑхӑтра Олег пӗр сапёрнӑй чаҫӑн политотдел начальникӗпе Вячеслав Иванович Грачёвпа паллашман пулсан, ачасен мӗн пулнӑ пулӗччӗ — ҫакӑн ҫинчен эпӗ калама пултараймастӑп.

Не знаю, что бы получилось у ребят, если бы в это время Олег не познакомился с начальником политотдела одной сапёрной части, Вячеславом Ивановичем Грачёвым, и не стал часто бывать у сапёров.

Бомбӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен сачӗсем те ҫӗнӗрен ӗҫлеме пуҫларӗҫ.

Возобновили свою работу и детские сады.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн ачасен пуласлӑхӗшӗн совет влаҫӗ, парти, комсомол тӑрӑшрӗҫ.

О будущем наших детей заботились советская власть, партия, комсомол.

«Ан кулян, анне» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫавнашкал минутсенче Олег, хӑй пысӑкланнине манса, пӗр чечек патӗнчен тепӗр чечек патне чупса ҫӳретчӗ, пысӑк чечек ҫыххисем пухатчӗ, вӗсене вӑл е ачасен сачӗ валли, е кукамӑшӗ валли тӑватчӗ.

В такие минуты Олег забывал, что он уже большой мальчик, и бегал от цветка к цветку, рвал их, собирал в огромные букеты: один — для детского сада, другой — для бабушки.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Эпӗ Краснодонран пилӗк километрти шахтӑн ачасен садӗнче ӗҫлеттӗм.

Я работала в детском саду шахты, в пяти километрах от Краснодона.

Улмуҫҫи // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех