Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир тенӗ ятлӑ ҫынсене хамӑр пата чӗнме аванах та мар та, Имет юрама тӑрӑшатъ тейӗҫ, пысӑк начальниксемпе куҫа-куҫӑн пурӑнать тейӗҫ, йӑпӑлтатать тейӗҫ, тем те калӗҫ.

Может, мне и не к лицу приглашать к себе таких высоких людей, как вы: вот, скажут, Имет угодить начальству старается, с большими людьми, мол, на короткой ноге хочет быть, много чего скажут…

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ку аванах-ха вӑл, анчах, тепӗр енчен илсен, аванах та мар…

Оно как бы и ничего, а с другой стороны, нежелательно…

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

«Аванах ҫирӗҫ…»

«Да уж, попаслись».

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манран вӗреннӗ хыҫҫӑн вӑл юрӑна Тойво та, Лейно та, ытти курсантсем те аванах шӑхӑрса юрлама вӗренсе ҫитрӗҫ.

Перенятый у меня со свиста, он после отлично высвистывался и Тойво, и Лейно, и другими курсантами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ вӗсем патӗнче ҫывӑхрах тӑратӑп, вӗсенчен пӗри мана паллӑ мар юрӑ ҫеммипе шӑхӑркаласа юрланине те аванах илтетӗп.

Я был так близко от них, что великолепно слышал, как один из них насвистывал не известный мне мотив.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эсӗ хӑв ҫине пӑх-ха, тен, эсӗ хӑв та манран аванах мар пулӗ! — терӗ Аалто сӑмса айӗпе.

— А ты посмотри, может, и сам ты не лучше! — буркнул под нос Аалто.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Манӑн пӗтӗм туйӑмсем ҫивӗчленсе ҫитрӗҫ, ҫавӑнпа та эпӗ ҫаксене пурне те аванах астӑватӑп, вӗсем ҫинчен эпӗ виличчен те манас ҫук.

Все чувства мои были обострены, и все это я помню отлично и не забуду до последней минуты моей жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ ача чухнех, Ухтӑна шута илмесен, пекки-лейпӑна пӗтӗм Карелире те пӗҫерме пӗлменни ҫинчен аванах пӗлнӗ.

Я уже тогда отлично знал, что во всей Карелии, за исключением разве Ухты, не умеют печь пекки-лейпа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Йӗлтӗрпе аван ҫӳреме вӗреннӗ ҫын йӗлтӗр ҫинче мӗнле тӑрса пымаллине те аванах пӗлет: вӑл туйипе тӗртсе ямаллине те, пӗшкӗнме кирлине те, кукленсе лармаллине те, май пур чухне тӳрех тӑрса уҫӑ сывлӑша кӑкӑр тулли ҫӑтмаллине те питӗ аван пӗлсе тӑрать.

Равновесие у опытного лыжника регулируется как бы автоматически; где надо оттолкнуться, где надо наклониться, даже присесть на корточки, а где можно и прямо стоять, вдыхая морозный воздух.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак вӑхӑтран пуҫласа (вӑл тӗшмӗшлӗх кӑна пулнине эпӗ хам та аванах чухлатӑп) теплушкӑсенче манӑн ҫӳлти нарсем ҫине, пассажирски поездсенче — иккӗмӗш полкӑна выртма, ҫавнашкалах тата поезд ҫинче мӗн те пулин ҫӗлесе пыракан ҫынсем ҫине пӑхма та юратмастӑп.

С этого времени (я и сам прекрасно понимаю, что это суеверия) в теплушках мне не нравится лежать на верхней полке, в пассажирских поездах — на второй полке, а также смотреть на людей, которые что-то шьют в поезде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Иван Иванович Вахновӑн ашшӗне аванах пӗлет, лешӗ чӑнах та ӗнтӗ, хӑйӗн хаярлӑхӗпе те усаллӑхӗпе чӑн-чӑн тискер кайӑк евӗрлех.

Иван Иванович хорошо знал отца Вахнова, который был в полном смысле слова зверь по свирепости и крутости нрава.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Сирӗн, сударь, кусенчен кӑштах аяккарах пулмалла… аванах мар сире… — тесе Тёмӑна хӑлхаран пӑшӑлтатса каларӗ старик, Тёма хывӑнма пуҫласан.

— Да вы бы, сударь, немного подальше от этих… неловко вам, — шепнул Тёме на ухо старик, когда Тёма собрался было раздеваться.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ачасене вӑл хӑйӗнчен кӑшт аяккарахрах утса пыма хушрӗ, мӗншӗн тесен, ӑна халь гимназиста, вӗсемпе юнашар утма аванах мар.

Он приказал ватаге идти поодаль, потому что теперь уже неловко ему — гимназисту — идти рядом с ними.

Гимназие вӗренме кӗни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Зина пулсан, ҫак самантра Абрумкӑна аванах каласа татнӑ пулӗччӗ ӗнтӗ, Тёма ун пек пултараймасть ҫав.

От своей неспособности обрезать так, как, наверно, обрезала бы Зина.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Атте, мӗншӗн санӑн ахалех ҫилленмелле-ха, халь эпӗ кам айӑплине аванах пӗлетӗп — ман алӑсем айӑплӑ.

— Папа, зачем тебе сердиться даром, я знаю теперь хорошо, кто виноват, — мои руки.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл сӑрт ҫинчен аннӑ вӑхӑтра тул ҫутӑлма пуҫларӗ, халӗ ӗнтӗ ӑна аванах курма май пур.

Тем временем, пока повозка спускалась, немного рассвело, и можно было яснее различить кортеж.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку таранччен пурте аванах пулса пычӗ-ха.

До сих пор все шло хорошо.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халлӗхе пурте аванах пулса пырать-ха.

Все шло благополучно.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Вӗсен те аванах!

— У них тоже здорово!

1 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр ӑшӗнче тарӑнра улшӑнусем ҫӗр ҫийӗнчи пек мар, унта улшӑнусем урӑхларах пулни аванах паллӑ пулнӑ ӗнтӗ.

Причем ясно было, что недра таят в себе какие-то другие вещества и процессы, чем те, которые известны людям на поверхности.

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех