Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сирӗнтен, ӑҫтиҫукран, ӗмӗтленме-сӗмленме ҫеҫ пӗлекенскертен — Голкондӑна ярса илнӗ пулсан Дигэ тимӗр патак туса хуратчӗ, эсир халиччен пӗлмен, гиацин шӑршиллӗ аскӑн пурнӑҫ чечеклӗхне кӑтартатчӗ.

Из вас, ничтожества, умеющего только грезить, обладая Голкондой, она свила бы железный узел, показала прелесть, вам неизвестную, растленной жизни с запахом гиацинта.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тӑватӑ ҫул каялла ҫак кун эпӗ тӗпӗсӗр атӑпа ҫӳренӗ тата хампа мӗн пулассине те пӗлмен, шӑпах ҫак кун эсир манӑн килӗмре мана чыс тӑватӑр.

Вы оказали мне честь посетить мой дом в день, когда четыре года назад я ходил еще в сапогах без подошв и не знал, что со мной будет.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапла вара эпӗ курса киленмелли япала пулса тӑнӑ пӗр вӑхӑт, анчах та, паллах, хам ҫакна пӗлмен.

И, следовательно, я был некоторое время зрелищем, но, разумеется, не знал этого.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Халӗ тӑвӑл пекех ҫӗкленнӗ курайманлӑх, эпӗ ку таранччен пӗлмен ӗлӗкхи пурӑнӑҫ ҫинчен каласа панисем, ӗмӗртенпе пухӑннӑ тавӑрман хурлӑхсем, — ҫаксем пурте мана вӗри кӑварлӑ кӗл ҫине теплерен пырса ӳкнӗ тимӗр пӑта хӗрнӗ пек авалхине курайманлӑхпа хӗрӳлентерсе ячӗҫ.

Теперь атмосфера разбушевавшейся ненависти, рассказы о прошлом, которого я не знал, неотплаченные обиды, накопленные веками, разожгли постепенно и меня, как горящие уголья раскаляют случайно попавший в золу железный гвоздь.

XIV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗлмен ҫӗрте ярса пусма чун сӳрӗлтетет, пынӑ ҫӗртех ура айӗнче нимӗнле сарнӑ япалана та тӗл пулмасӑр, шалалла ӗмсе илекен путлӑх шӑтӑкне анса каяссӑн туйӑнать.

Было жутко ступать наугад, и казалось мне, что вот-вот под ногой не окажется никакой опоры и я провалюсь в вязкую, засасывающую ямину.

ХIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Телефонистсем ун пирки инкеке лекни ҫинчен вӑл ку таранччен нимӗн те пӗлмен, паллах, ҫак ӗҫ ун чӗрине питех те ыраттарчӗ пулмалла.

Он ничего еще не знал про телефонистов, попавших из-за него в беду, и, очевидно, это больно задело его.

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Чубук нимӗн те ӑнланайман, вӑл кадет докуменчӗсем ҫинчен пӗлмен, эпӗ ӑна вӗсем ҫинчен каласа пама та маннӑ.

Чубук не понял ничего, он ведь не знал про документы кадета, я забыл ему сказать про них.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫӑра йывӑҫ ҫулҫисем кӑштӑртатнинче, ҫӗрлехи фиалка чечекӗсемпе вӑрман хӑяхӗн шӑршинче ылтӑн ҫӑлтӑрӗсемпе ялтӑртатса тӑракан пӑчӑ ҫӗр канӑҫа пӗлмен тӑмана пек кӑшкӑрса янтраса тӑнӑн туйӑнчӗ.

В шорохах пышной листвы, в запахах ночных фиалок и лесной осоки беспокойной совой кричала раззолоченная звездами душная ночь.

XI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл крыльца ҫине тухсан, унӑн аллинче револьвер пуррине пӗлмен пирки, салтакӗсем винтовкӑпа пеме хатӗрленсе ӗлкӗричченех иккӗшне те вӗлерсе пӑрахма пултарӗ.

Он выйдет на крыльцо и, пользуясь тем, что они будут считать его обезоруженным, сможет убить и того и другого, прежде чем хоть один из них успеет вскинуть винтовку.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Эпӗ вӑл камне пӗлмен.

— А я не знал, кто он такой.

IX сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫаксем мӗнле ҫынсем иккенне пӗлмен эпӗ, те хӗрлисем, те шуррисем вӗсем.

Я не знал, кто эти люди — красные или белые.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сасартӑк мана лаша пуҫӗнче никам та ҫук пек, лаша тахҫантанпах пӗлмен ҫулпа урапана чуххӑм туртса пынӑ пекех туйӑнса кайрӗ.

И вдруг мне показалось, что возле головы лошади никого нет и конь давно уже наугад тащит телегу по незнакомой дороге.

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хӗвел питтинче ӑшӑнса ларакан кӑвакал урапа тикӗчӗпе вараланнӑ хӳрине тӑратса юлхавлӑн нартлатрӗ, нимӗн ҫинчен те шухӑшлама пӗлмен хӗрлӗ автан хӳме ҫинчен хавассӑн кӑшкӑрса авӑтрӗ.

Крякнула лениво греющаяся на солнце утка; задрав перепачканный колесным дегтем хвост, беспечно-торжествующе заорал с забора оранжевый петух.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Хамӑр пӗлмен ял патнелле ҫывхарнӑҫемӗн манӑн юлташ чарӑна-чарӑна утма пуҫларӗ.

Чем ближе мы подходили к незнакомой деревеньке, тем чаще и чаще останавливался мой товарищ.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Йӗркине шыраса тупӗ текен застава мӗн иккенне, вӑл мӗнле тӗпчессине эпӗ пӗлмен пулсан та манӑн яла каяссӑм килмерӗ, мӗншӗн тесен кунти ялсем пуян тата чӑрмавлӑ ялсем.

Хотя я и не знал еще, что такое за застава, которая «все разберет», и как она разбирать будет, но мне уже не захотелось идти на село по одному тому, что сёла здесь были богатые и неспокойные.

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫакна пӗлсен ӑсчах шуралсах ларнӑ, шарламасӑр тӑнӑ та — хут пӗлмен карчӑка ҫапла каланӑ:

Узнав это, он поседел, помолчал и негромко сказал испуганной неграмотной бабе:

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Сӑнава хирӗҫлемен пулин те — министерство Седирпа ҫыхланасран пӑрӑнса юлнӑ, капиталистсем ӑслая ӗненмен, ӑслайҫӑ хӑй ирпе тӑрсан ҫав кун мӗн ҫиессине те пӗлмен.

Министерство благосклонно отвертелось, капиталисты не доверяли, а сам изобретатель, вставая поутру, не знал, будет ли сегодня обедать.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ку — «Астрӑран» тухма пӗлмен Зитнер вӑрӑ.

Это был вор Зитнер, завсегдатай «Астры».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

— Анчах эпӗ нимӗн те пӗлмен!

 — Но я ничего не знала!

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл мӗн хӑтланса ҫӳрени пирки нимӗн те пӗлмен ҫураҫнӑ хӗрӗ патне кай-ма тухнӑскер, хӑйӗн еркӗнӗпе юлташӗсен умӗнче, ҫав этем хӑна ҫуртӗнчи сӗтел хушшинче унта ҫула май кӗнӗ пӗр хӗрарӑма кӳрентересшӗнччӗ, чӑнахах питӗ кӑнттаммӑн кӳрентерчӗ.

В присутствии своей любовницы, приятелей, проезжая с попойки к ничего не подозревающей о его похождениях невесте, о чем похвалялся, публично унижая ее, тут же за столом этот человек захотел оскорбить и грубо оскорбил одну проезжавшую женщину.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех