Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир пурнӑҫ организмне тӑвакан япаласем пачах ӑнсӑртран мар, хӑйсен химилле свойствисене пула тата вӗсем анлӑн сарӑлнинчен килнине йышӑннӑччӗ.

Мы согласились на том, что вещества, слагающие организм, использованы не случайно, а в силу своей распространенности и своих химических свойств.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Унта хӑйсен шӑммисемпе арпашса пӗтнӗ ултӑ динозавр скелечӗ выртать.

Там оказалось шесть скелетов динозавров, перепутавшихся своими костями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Аякра тухысакӗн вашмӑк та пысӑк стенисем юханшыв хӗрринелле сылтӑмран та, сулахайран та хӑйсен хӗррисемпе хӗресленсе аннӑ.

Высокие стены ущелья перекрещивались вдали своими откосами, круто сбегавшими к руслу справа и слева.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пуҫламӑш утӑмсем тӑвакан ҫамрӑк преподавательсене хӑйсен вӑйне шанма, ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем патне ӑнтӑлма сунатӑп.

Молодым, начинающим преподавателям хочу пожелать одно – верьте в свои силы и всегда стремитесь к новым победам: личным и общим.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Чӑваш Енре талантлӑ педагогсем йышлӑ, вӗсем хӑйсен пӗлӗвне вӗренекенсене параҫҫӗ, вӗсен ӑнӑҫӑвӗсемшӗн чунтан савӑнаҫҫӗ – ҫакна туйма питӗ кӑмӑллӑ.

Мне приятно осознавать, что в Чувашской Республике очень много талантливых, мудрых, гуманных педагогов, настоящих профессионалов.

Вӗрентекен кунӗ ячӗпе Олег Николаев саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/Info.aspx?type=main&id ... gov_id=825

Малта упаленсе пыракан салтаксем туроксене хӗссе кӑларса, крепӑҫа кӗмелли уҫӑ вырӑна хӑйсен аллине ҫавӑрса илнӗ.

Пластуны и охотцы, оттеснив турок, овладели проломом.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Кайран вара, ватӑлса ҫитсен, вӗсем Бурлуна тытнӑ та, урисене сӑнчӑрласа, хӑйсен чи пысӑк начальстви патне илсе пынӑ.

А потом как подошла старость, поймали они Бурлу, заковали в кандалы и привели до своего самого большого начальства.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Хӑйсен паттӑр ҫулпуҫӗсем ертсе пынипе вӗсем чылай ҫӗнтерӳсем тунӑ.

Под руководством храбрых своих вождей греки одержали ряд побед.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Служить туса пӗтерсен вӗсем киле ватӑлса тата ӗҫлеме юрӑхсӑр пулса таврӑннӑ, хӑйсен ӗмӗрне вӗсем ыйткалакаласа пурӑнса ирттернӗ.

Отслужив, они возвращались домой стариками-инвалидами, непригодными к работе, и кончали свой век в бедности и нищете.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Тумтирӗсене тӑхӑннӑ-тӑхӑнманах винтовкӑсене хӑйсен вырӑнӗсенчен илме манса, йӗлтӗрсене тӑхӑнма ӗлкӗреймесӗрех вӗсем пӗр йӗркесӗр сапаланса ялтан тӑраҫҫӗ.

Полуодетые, забывая на месте винтовки, не успевая схватить лыжи, они в полном беспорядке бегут из деревни.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗтӗм ҫӑлтӑрсем тӳпене сиксе тухса, астрономи инструкцийӗ тӑрӑх хӑйсен вырӑнӗсене йышӑннӑ та, январьти хура та сивӗ пӗлӗт ҫинче уҫҫӑнах ялкӑшса тӑраҫҫӗ.

Все звезды высыпали на небо, заняли свои места согласно астрономической инструкции и ярко блестели на черном январском, холодном небе.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсем, ахӑртнех, финсен штабӗ авантюра ӗҫне хутшӑнни ҫинчен Чичерин панӑ, нота тӗрӗссине хӑйсен кӑтартса памалла пулассинчен хӑрарӗҫ пулмалла.

Они, очевидно, не хотели стать живым подтверждением ноты Чичерина об участии финского штаба в делах авантюры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кимас-кӳлли ялӗнче пире ҫакӑн ҫинчен шуррисем ирӗксӗрлесех хӑйсен обозне илнӗ хресчен каласа пачӗ.

В Кимас-озере все эти сведения дал нам крестьянин, мобилизованный раньше белыми в обоз.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Французсем хӑйсен йӗркине пӑсмасӑр вӑрман патнеллех сыхланса утнӑ.

Французы, сохраняя боевой строй, осторожно двинулись к лесу.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Вӗсем хӑйсен атаки ӑнӑҫсӑр пулнине ӑнланса илсе вилнисене пуҫтармасӑрах ҫавраҫил пек каялла вӗҫтернӗ, тӗмеске ҫине хӑпарса вӗсем часах курӑнми пулнӑ.

Казаки, поняв опрометчивость своей атаки, вихрем умчались на бугор и исчезли, даже не подобрав убитых.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Салтаксенчен пӗри хӑйсен чӗлхипе вӑрҫса Василисӑна лаши ҫинчен сӗтӗрсе антарас тесе малалла ыткӑннӑ.

Один из солдат, ругаясь по-своему, вдруг бросился вперед, пытаясь стащить ее с лошади.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫак вӑхӑтра Российӑри мӗнпур хресченсем хӑйсен тӑшманӗсемпе ҫапӑҫнӑ.

Вся крестьянская Россия в ту пору поднялась против иноземных захватчиков.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Хӗрарӑмсем те вӗсене, хӑйсен ӑнман ывӑлӗсене шелленӗ пекех, шелленӗ.

Бабы жалели их, как мать жалеет своего беспутного сына.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Ҫапах та акӑлчансем суднона хӑйсен аллинех туртса илме шутланӑ.

Однако англичане не теряли надежды снова овладеть судном.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Тыткӑна лекнисене сыхлакан вунӑ акӑлчан вырнаҫнӑ шнявӑна боцманпа шкипер иккӗшех хӑйсен аллине тытса илме шутланӑ.

Боцман и шкипер решили попытаться вдвоем овладеть шнявой, на которой десять вооруженных англичан сторожили пленников.

Тӑван ҫӗршыв чысӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 37–51 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех