Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйне (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пур япалана та лайӑх асӑрхама пултарать, ҫав хушӑрах хӑйне ҫав тери чӑтӑмлӑ тытма пӗлет.

Он очень впечатлителен, но в то же время у него поразительная выдержка.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Землянкӑра хампа пӗрле пурӑнакан ҫӗнӗ юлташсенчен мана уйрӑмӑнах Кирилл Евстигнеев сержант питӗ килӗшет: вӑл савӑнӑҫлӑ та уҫӑ кӑмӑллӑскер, хӑйне ҫав тери йӗркеллӗ тытма пӗлет.

Среди новых товарищей, живущих со мной в землянке, мне особенно пришёлся по душе старший сержант Кирилл Евстигнеев, весёлый, простой, тактичный.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӗҫессе те вӑл илемлӗ, хӑюллӑ, хӑйне хӑй шанса вӗҫет.

Он и летал красиво, смело, уверенно.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Майор кӑштах пирӗн ҫине ҫаврӑнса пӑхрӗ, хӑйне честь панине хирӗҫ саламларӗ.

Майор мельком взглянул на нас, ответил на приветствие и прошёл мимо.

2. Майор Солдатенко // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Унӑн сенкер куҫӗсем савӑнӑҫлӑ, хӑйне лӑпкӑ тытать.

У него весёлые серые глаза и хорошее, спокойное лицо.

1. Ҫулпуҫ сӑмахӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тен, хӑйне — «Карп» тени «карк-карк» тенӗ пек тухнӑран аван пӗлетчӗ пулӗ вӑл ӑна.

Может быть, он его знал хорошо по той причине, что «Карп» слышался как «карк-карк».

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл ӑна хӑйне пӗр татӑк ҫӑкӑр паричченех туртатчӗ.

Он дергал ее до тех пор, пока я не давал кусок хлеба.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хӑйне пӑхакан хуралҫӑ темӗнле майпа чӗлӗм ывӑтса панӑ.

Сторож как-то бросил ему в клетку трубку.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах хӑйне чӗнсенех вӑл хӑй пурӑнакан клеткӑна каялла таврӑнатчӗ.

Но как только я его зову, он послушно возвращается в клетку.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Ҫав тӗмеске ҫинче пурӑш хӑйне пурӑнма темиҫе пӳлӗмлӗ хваттер тунӑ, — терӗ юлташ.

— Там, в бугре, — сказал мой друг, — в песчаном слое, барсук устроил себе квартиру из нескольких комнат со всеми удобствами.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сасартӑк вӑл хӑйне тытса пыракан сӑнчӑра туртрӗ.

Вдруг фокстерьер натянул цепь.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гребешков мана хӑйне ӗҫрен кӑларса янӑшӑн тавӑрасшӑн пулнӑ.

Гребешков решил отомстить мне за то, что я уволил его.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Хамӑн юлташсем мана: — Упа номерне ан кӑтарт. Пӑртак шикленмелле, хӑйне пӑхакан ҫуккипе санӑн Мишка ухмаха ерсе ан кайтӑр, — теҫҫӗ.

Друзья говорили мне: — Отложите медвежий номер. Не надо рисковать: как бы не задурил ваш Мишка без служащего, к которому он привык.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл хӑйне валли ятарласа тунӑ платформа ҫине хӑпарса тӑрать.

Он взбирается на особую платформу.

Пит чаплӑ концерт // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пицци ман пата пычӗ те хӑйне кучченеҫ парасса кӗтсе тӑрать.

Пицци вернулась ко мне, ожидая награды.

Пицци-водолаз // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен, Васька ҫак наукӑна вӗренсе ҫитрӗ те, хӑйне вӗрентекен учитель Лео мӗн тунисене пурне те тӑвакан пулчӗ.

В конце концов Васька усвоил науку и проделывал почти всё то, что и его учитель — морской лев Лео.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл хӑйне ҫурӑмран та ачашлаттаракан пулчӗ.

Он даже позволяет похлопывать себя по спине.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео хӑйӗн вырӑнӗ ҫине хӑпарса ларчӗ те хӑйне кучченеҫ парасса кӗтет.

Лео взобрался на своё место и стал ждать награды.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл, хӑйне ҫӗлен сӑхнӑ пекех, тумба ҫинчен сиксе анчӗ те, ҫынсем ларакан ҫӗрелле, барьер хыҫне сирпӗнтере пачӗ.

Точно ужаленный, сорвался он с тумбы и полез через барьер в места для публики.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Тен, вӑл ҫынсене хӑйне черетсӗр кӗртсе янишӗн пуҫне тайса тав тунӑ пулӗ.

А может, он кивал людям головой в благодарность за то, что пустили без очереди.

Черетсӗр-мӗнсӗрех // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех