Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Эпӗр санпа хут ҫырса хӑтланман, — тенӗ Ваҫили Андреич Микитене.

— Мы разве с тобой уговоры какие делали? — говорил Василий Андреич Никите.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките ҫывӑхри ялтан пулнӑ, аллӑ ҫулхискер, кил тытма пӗлеймест тенӗ ун ҫинчен ҫынсем, — ҫур ӗмӗрне ытла ҫынсем патӗнче ирттернӗ.

Никита был 50-летний мужик из ближней деревни, не хозяин, как про него говорили, большую часть своей жизни проживший не дома, а в людях.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Унӑн чӗри тӳсес ҫук, — тенӗ вӑл.

«Сердце ее не выдержит всего этого», — говорил он.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Персе вӗлермелле» тенӗ сӑмахсем ӑна сахал пӑшӑрхантарчӗҫ.

Слова «к расстрелу», видимо, мало подействовали на него.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Шӑп эпӗ сирӗнпе калаҫас тенӗ ыйту пиркиех пынӑ пулас.

— Вероятно, вы приходили по тому самому делу, о котором и я хотел поговорить с вами.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑйне хӑй пӗрре ҫеҫ мар хурлӑхлӑн: «Пӑшӑрханмалла-и-ха ун пирки! Унӑн суранӗ тахҫанах тӳрленнӗ ӗнтӗ», — тенӗ.

Не раз говорил он себе с горькой уверенностью: «Не стоит беспокоиться об этом. Его рана давно уже зажила».

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Хӑвӑрӑн чунӑр йывӑрлӑхӗсене унӑн престолӗ умне хурӑр, мӗншӗн тесен турӑ кӗнекинче ҫапла каланӑ: «Ҫӗмӗрсе аркатнӑ ҫыннӑн чӗрине пӑрса ан яр», — тенӗ.

— Сложи к престолу Его бремя твоей души, ибо сказано: «Сердца разбитого и сокрушенного не отвергай».

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ман куҫ умне Тимбуктура тӗл пулнӑ пулсан, эпӗ ун патне пырса: «Сывӑ-и, акӑлчан!» тенӗ пулӑттӑм.

Если бы он попадался мне на глаза в Тимбукту, я бы подошел к нему и сказал: «Здравствуйте, англичанин!"

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫавӑнпа та вӑл Мартиние шаннине кӑтартас тенӗ.

Поэтому она хотела показать, что доверяет Мартини.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл хӑйӗн авалхи тусӗнчен нимӗн те пытарасшӑн пулман, — вӗсен хушшинче калаҫса татӑлман нимӗнле сӑмах та, нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ан пултӑр тенӗ.

Она заранее выговорила себе право быть до известной степени откровенной со своим старым другом.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джеммӑна партире шанчӑклӑ ҫын тесе шутланӑ, ҫавӑнпа та комитет членӗсем: синьора Болла кӗтмен утӑм тӑвать пулсан, унӑн тивӗҫлӗ сӑлтавсем пур, тенӗ.

Джемму знали в партии уже несколько лет как человека, на которого можно положиться, и члены комитета решили, что если синьора Болла предпринимает неожиданный шаг, то имеет на то основательные причины.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах мана начальникӑн: «кам хӑрать, унӑн ҫийӗнчех отрядран тухмалла пулать», — тенӗ сӑмахӗсем шухӑша ячӗҫ.

Но меня остановили его слова: «Кто боится, тот пусть уходит сразу».

«Правда» хаҫат матрицисемпе // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Инкеке тенӗ пекех, пасарта пирӗн хваттер хуҫи хӗрарӑмӗ пулнӑ.

Как на грех, на рынке была наша квартирная хозяйка.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мускава ыран тухса каяс тенӗ чухне пирӗн пата ялтан янӑ делегаци пычӗ, пире вӗсем ялти ҫынсене саранчасене епле пӗтерни ҫинчен каласа пама ыйтрӗҫ.

Накануне отъезда к нам пришла делегация от станичников с просьбой показать, как мы уничтожали саранчу.

Саранчасемпе кӗрешни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫӗр ҫывӑрмасӑр тенӗ пек тӑрӑшса ӗҫлерӗмӗр.

Ночей не спали.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл хуть хӑш вӑхӑтра та машинӑна хута яма, ӑҫта каяс тенӗ, ҫавӑнта кайма пултарать…

В любую минуту он может завести машину и поехать…

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ялан тенӗ пекех груз йышӑнакан тараса патне лав нумай пухӑнатчӗ.

Как всегда, у весов собиралось много подвод.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Манӑн ҫакна пӗлес килет… — тесе пуҫларӗ Саккони, анчах пур ҫӗртен те: — Хытӑрах калӑр; илтӗнмест! — тенӗ сасӑсем янраса кайрӗҫ.

— Интересно бы знать… — начал было Саккони, но тут с разных мест раздались голоса: — Говорите громче: не слышно!

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт лӑпкӑраххисем, ҫав шутра, паллах, Грассини те, чӗнӗве ытла та вӑйлӑ сӑмахсемпе ҫырни правительствӑна ӗнентерме мар, ӑна ҫиллентерме кӑна пултарать, тенӗ.

А более умеренная часть, в том числе, конечно, и Грассини, опасалась, что слишком энергичный тон воззвания может только раздражить правительство, но не убедить.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Комитетӑн малта пыракан пайӗ — Джемма, Мартини тата Риккардо — правительствӑпа обществӑна хресченсене вӑхӑтра пулӑшу пама вӑйлӑ чӗнӳ ҫырмалла тенӗ.

Радикальная часть комитета, к которой принадлежали Джемма, Мартини и Риккардо, высказывалась за выпуск энергичного воззвания к правительству и к обществу о немедленном принятии мер для своевременной помощи населению.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех