Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳссе (тĕпĕ: ӳс) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫар ҫыннисем хушшинче, вӑйланакан ҫил пек, кӑмӑлсӑрланнӑ сасӑсем ӳссе пыраҫҫӗ.

Как ветер, полетел по толпе бойцов нарастающий ропот.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Октябрь революцийӗ ҫинчен, вӑл — «вещь в себе», хӑй халлӗнех ӳссе, аталанса пыма пултаракан япала тесе шухӑшлама юрамасть…

Октябрьскую революцию нельзя рассматривать как «вещь в себе», как вещь, которая самостоятельно может расти и развиваться…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Доброволецсен пӗлтерӗшӗ малашне тата та ӳссе пырассине ҫирӗплетсех калама пулать.

Вне сомнения, роль добровольцев в дальнейшем будет только возрастать.

Олег Николаев Доброволец кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2021/12/05/gla ... et-s-dnyom

Пур ҫӗрте те армутипе мӑян ӳссе ларнӑ ҫӗр пӳрт тӑррисем курӑнаҫҫӗ.

Всюду виднелись крыши землянок, поросшие полынью и лебедой.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Мӑян ӳссе ларнӑ килхушшинче утсем, урапасем тӑраҫҫӗ, хӑмӑрланса ларнӑ трубаллӑ кухня тата «максим» текен пулемет та пур.

Во дворе, заросшем лебедой, стояли кони, военные двуколки и даже полевая кухня с закопченной трубой и пулемет «максим».

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анра кӑшмансемпе хупах курӑкӗсем ӳссе ларнӑ ансӑр урама уйӑх ҫути шупакан ҫутатать.

Узенькую улочку, заросшую сурепкой и лопухами, заполнил бледный свет луны.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫӗнтернӗ пролетариат унӑн чи усал енӗсене тата-тата пӑрахӗ-ха, анчах ирӗклӗ общество условийӗсенче ӳссе ҫитӗннӗ ҫӗнӗ ӑрусем государственнӑҫӑн пӗтӗм йӑх-яхне кӑларса ывӑтиччен пролетариатӑн ҫав инкеке упрамах тивет…

Победивший пролетариат отсечет худшие стороны этого зла, но вынужден будет сохранить его до тех пор, пока новые поколения, выросшие в свободных общественных условиях, окажутся в состоянии выкинуть вон весь этот хлам государственности…

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пурте ӳссе ҫитнӗ, ҫирӗпленнӗ…

Все выросли, возмужали…

13 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку ҫӑмӑл мар, йывӑр, хӑрушла йывӑр, революцине хӑйне тӑвассинчен те йывӑртарах пулать, анчах урӑхла май ҫук; унтан, акӑ, Коля пеккисем ӳссе ҫитӗнӗҫ, вӗсемпе те хӑйсене майлӑ йывӑрлӑхсем тупӑнӗҫ, анчах вӗсемпе ҫапах та ҫӑмӑлтарах пулӗ.

Это будет нелегко, трудно, чертовски трудно, труднее, чем сделать самое революцию, но другого выхода нет; потом подрастут вот такие, как Коля, с ними будут свои трудности, но все-таки с ними будет легче.

12 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Тарховкӑри пӗр пӗлӗшсен пӑрушӗ ӳссе ҫитнӗ, питӗ хитре.

В Тарховке знакомые телка у них подросла, красавица.

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Керенский ӑна ӳссе ҫитмен ҫын пек, шуйхашма юратакан айванкка пек ҫеҫ туйӑнчӗ.

Керенский казался ему попросту невзрослым человеком, шумливым недорослем.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Хамӑн ывӑлӑм ҫине пӑхмассерен кашнинчех хамран эпӗ ҫапла ыйтатӑп, нивушлӗ ҫак арҫын ачаран пӗр-пӗр пысӑк ҫын ӳссе ҫитӗнет?

— Всякий раз, когда я гляжу на Эмиля, я спрашиваю себя: ну неужели из него не вырастет какой-нибудь большой человек?

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

— Пирӗн халӗ пӗр пӗчӗкҫӗ ама, сысна ҫури туянмалла, — хӑйӗн шухӑшне ӑнлантарать вӑл ашшӗне, — вӗсем ӳссе ҫитӗнеҫҫӗ те хӑйсен сысна ҫурисем пулаҫҫӗ!

— Нам надо только завести маленькую свинку, — объяснил он свой план отцу, — а когда мы их вырастим, у них будут поросята!

Шӑматкун, декабрӗн 18-мӗшӗнче Эмиль пӗтӗм Ленниберга ялне тӗлӗнтерчӗ, ҫакӑншӑн унӑн мӗнпур ҫылӑхӗсене каҫарчӗҫ. Тӗрӗсрех каласан, вӗсем ҫинчен манса кайрӗҫ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вӑл вӗсене пурне те пӗр ҫӗре пухрӗ те ҫенӗк варринче калушсен пысӑк купи ӳссе ларчӗ.

Он решил их сложить все вместе: посреди передней вмиг выросла огромная гора из галош.

Вырсарникун, ноябрӗн вунтӑваттӑмӗшӗнче, Катхульт хуторӗнче пастор кӗлӗ вулани, Эмиль хӑйӗн ашшӗне хупса хуни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпӗ сехӗрленми пултӑм, анчах ҫынсенчен йӗрӗнсе вӗсене курайманни ӳссе пынӑ пек туйӑнчӗ.

Страх мой постепенно уменьшался, но ненависть и презрение к людям как будто возрастали.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсен пуҫӗсем ҫинче вӑрӑм та яка ҫӳҫсем ӳссе ларнӑ, пичӗсем вара ҫап-ҫара, ытти пур ҫӗрте те ӳчӗсем вӗтӗ ҫӑмпа витӗннӗ.

На головах у них росли длинные гладкие волосы, но лица были чистые, а все тело было покрыто только легким пушком.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫурӑмӗсемпе малти урисем тӑрӑх ҫинҫе йӗр ҫӑм ӳссе ларнӑ.

Вдоль спины и передней части лап тянулись узкие полосы шерсти.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав паллӑ пирвайхи вӑхӑтра виҫӗ пенс кӗмӗл укҫа чухлӗ пулать, вӑл тӗсне улӑштарса ҫулленех ӳссе пырать.

Пятнышко имеет сначала величину серебряной монеты в три пенса, но с течением времени разрастается и меняет свой цвет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пуҫласа курнӑ пӗрремӗш ученӑй ҫинҫешке те имшеркке ҫын пулчӗ, унӑн пичӗпе аллисем хӑрӑмланса кайнӑ, унӑн тумтирӗ те, кӗпи те, ӳт-тирӗ те — пурте пӗр тӗслӗ, ӳссе кайса ҫыхланса пӗтнӗ ҫӳҫӗсемпе сухалӗ тӗллӗн-тӗллӗн ӗнсе кайнӑ.

Первый ученый, которого я посетил, был тощий человек с закопченным лицом и руками; его платье, рубаха и кожа были такого же цвета, а длинные всклокоченные волосы и борода местами были опалены.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫынсен ушкӑнӗ ӳснӗҫемӗн ӳссе пычӗ.

Толпа все возрастала и возрастала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех