Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрма (тĕпĕ: ҫывӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ху ҫывӑрма кай.

Сам иди спать.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫывӑрма кайӑр! — хаяррӑн каларӗ вӑл хӑй килӗнче пурӑнакан арҫынсене.

— Идите спать! — сурово повелел домочадцам мужского пола Хань Лао-лю.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тен, ҫывӑрма та выртнӑ-и, — арӑмӗ пирки панӑ ыйту ҫине ответ пачӗ помещик.

Может быть, уже спит, — ответил помещик на вопрос о жене,

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бай Юй-шань питӗ ҫывӑрма юратнине аса илтерсе, ахӑлтатсах кулса ячӗ Го Цюань-хай.

Расхохотался Го Цюань-хай, намекая на то, что Бай Юй-шань был соней.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кантӑра юлхаврах тыллакансене тата ҫывӑрма ир выртакансене пӗр хӗрхенсе тӑмасӑрах пӗҫертетчӗ.

Тех, кто лениво коноплю трепал или рано спать заваливался, лупил почем зря.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юлашкинчен Ян Братишка тӳсеймен, ҫывӑрма выртнӑ, харчевня хуҫи мӗн ҫурҫӗрчченех кантур сӗтелӗ хушшинче ларнӑ.

Наконец Братишка Ян не выдержал и завалился спать, а хозяин харчевни до полуночи просидел за конторским столом.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсене ҫывӑрма чӑрмантарса, тимӗрҫӗ килӗнче мӗн ҫӗр каҫичченех мӑлатукпа шаккани илтӗнсе тӑнӑ.

С вечера до глубокой ночи стучал молот в лачужке кузнеца, мешая спать соседям.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах унӑн пӗр ҫитменлӗх пулнӑ: вӑл ҫав тери ҫывӑрма юратнӑ, ыйхӑран нихҫан та тӑранман.

Но у него был один недостаток: уж очень он любил поспать и никакого сна ему не хватало.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малтанхи кунах, ачана ҫывӑрма вырттарсан, вӑл кровать ҫумне ларса: — Юмах ярса парам-и, пепкем? — тесе, ача еннелле пӗшкӗнсе ыйтнӑ.

В первый же день, уложив его в кровать, она села рядом с нею и, наклоняясь над ребенком, спросила его: — Рассказать ли тебе сказочку?

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Илсе кайӑр-ха ачасене ҫывӑрма

Ведите-ка ребят-то спать…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн чул апатпа йӑлтах ӗшенсе кайса, ҫинӗ хыҫҫӑнах пурте ҫывӑрма выртнӑ, — вара Маякин килӗнче харлаттарни тата ыйӑх тӗлӗшпе вӑрӑммӑн сывлани ик-виҫӗ сехет хушши пӗр чарӑнмасӑр илтӗнсе тӑнӑ.

Разомлев от такого обеда— ложились спать, и часа два-три кряду в доме Маякина слышался только храп и сонные вздохи.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кам хӑравҫӑ, килне кайтӑр та ҫывӑрма вырттӑр.

— А кто трусит, пусть идет себе домой, пока не поздно, и спать ложится.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю хӑйӗн путсӗр ҫӑварне уҫрӗ те: «Арӑмна кала, паян каҫхине, ҫывӑрма вӑхӑт ҫитсен, укҫа илме хӑй килтӗр».

Хань Лао-лю открыл свой поганый рот: «Сегодня вечером, когда придет время ложиться спать, скажи жене, чтоб она сама пришла за деньгами».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Санӑн карчӑку ҫывӑрма пултарайманни ҫинчен мӗншӗн юлташӑн пӗлмелле, — кулса каларӗ тепри.

— Если твоя старуха уснуть не может, так зачем знать об этом товарищу? — со смехом подхватил другой.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Каллех тепри хутшӑнчӗ, кунта ӗнтӗ ирсенче ҫывӑрма парас ҫук.

Ещё один мучитель не будет давать спать по утрам!

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла вӑл ҫывӑрма выртать.

Это он так ложится спать.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ӑна: — Парикмахерскине йӗркене кӗртӗр, тусансене шӑлса тасатӑр та ҫывӑрма выртӑр. Ыран иртерех тӑмалла, ҫынсем килеҫҫӗ, — тетӗп.

Я говорю: — Приведите в порядок парикмахерскую, смахните пыль и ложитесь спать. Завтра надо рано подняться: придут клиенты.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӗҫпе вӗренмеллисем нумаййипе час-часах ҫывӑрма та канцеляринех юлаттӑм, пуҫ айне кӗнекесем хурса сӗтел ҫинче ҫывӑраттӑм.

Я был так занят работой и учёбой, что часто оставался ночевать в канцелярии; спал на столе, подложив под голову несколько книг.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫывӑрма ан хӑвалаччӑр тесе, шӑпах ларатӑп.

Сижу тихо, как мышонок, чтобы спать не послали.

4. Шкула ҫӳреме тытӑнатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пӗлӗт айӗнчен уйӑх тухать, Зафар вара хӑй вырӑнне такам йышӑннине курать: урамри ватӑ йытӑ иккен, Зафар ӑна час-часах куркаланӑ, ӑҫта ҫывӑрма лайӑх иккенне йытӑ унран та маларах шӑршласа тупнӑ-мӗн.

Луна выходит из облака, и Зафар видит, что его место занято; старая уличная собака раньше его пронюхала, где можно выспаться.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех