Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулталӑк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫулталӑк (тĕпĕ: ҫулталӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫулталӑк та ҫитмен, ҫапах Варвари ҫӗрсе кайнӑ!

Года ещё нет, а сгнила Варя-то!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Гвозденпа пӗрле ҫулталӑк ҫурӑ ӗҫлесе пурӑннӑ ҫын унӑн идейӑллӑ вӑйсӑрлӑхне, вӑл ҫирӗп пулманнине, йӗркерен тухнине халиччен епле асӑрхаман-ха?

Как это он, живя и работая полтора года бок о бок с Гвозденом, никогда прежде не замечал его идейной слабости, колебаний и разложения?

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе сехетлӗхе канма чарӑнсан, отделени командирӗсем хурал тӑма ӗнтӗ имшеркке те вӑйсӑр партизансене уйӑрмаҫҫӗ; Мирко комиссар вилнӗ хыҫҫӑн Вуксан ротӑра политика енӗпе хӑйне чи ответлӑ ҫын шутланине те никам хирӗҫлемест, вӑл хушнӑ тӑрӑх «ВКЛ(б) историне» ҫирӗм хут та вуларӗҫ пуль ӗнтӗ вӗсем (ҫулталӑк хушшинче никам та тӑваттӑмӗш сыпӑкран ытла вулама ӗлкӗреймен).

Когда отряду удавалось на несколько часов сделать привал, командиры отделений не назначали больных и слабых в караул или разводящими; никому не казалось странным, что после гибели комиссара Мирко Вуксан сам взял на себя политическое руководство ротой, и никто не обижался, когда он заставлял их в двадцатый раз читать Историю ВКП(б), хотя за истекший год они так и не продвинулись дальше четвертой главы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Макҫӑм шӑппӑн «сывӑ пул» тесе тӗттӗмлӗхе шӑвӑнса тухсан, Павӑл ун ҫинчен: «Пӗвӗ пӗчӗкленнӗ, пӗкӗрлет. Ҫемҫен те йӑпшӑнса утать. Епле шӑппӑн калаҫать хӑй. — тесе шухӑшларӗ. — Пӑшӑлтатса ҫеҫ калаҫать. Хӑнӑхнӑ ӗнтӗ; ҫулталӑк ҫура ҫапла пӑшӑлтатать-ҫке-ха вӑл. Пичӗ хуралса, пӗркеленсе кайнӑ. Кулмасть те: тута кӑшт ҫеҫ уҫӑлать. Паллӑ шутникчӗ вӗт-ха…»

Максим тихо сказал «до свиданья» и шмыгнул в темноту: «Он стал как-то меньше, ссутулился, — подумал Павле. — Движения у него тихие, сдержанные. И как тихо он говорит! Шепчет. Такова сила привычки — он уже полтора года говорит только шепотом. И сам он весь серый, лицо, как из паутины. И не смеется, только поднимает уголки рта… Это он-то, известный шутник!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунти розӑсем ҫулталӑк тӑршшӗпе тенӗ пекех чечекре лараҫҫӗ.

Чуть ли не круглый год цветут здесь розы.

14 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫулталӑк ытла.

Больше года.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫулталӑк ытла.

— Больше года…

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Отряда килни ҫулталӑк ҫурӑ ӗнтӗ, ҫав хушӑра пӗрре те пулин хӑраса ӳкни ҫинчен сирӗнтен кам та пулин калама пултарӗ-и?

Пусть кто-нибудь скажет — колебался я хоть раз за эти полтора года, проявил ли я когда-нибудь нерешительность?

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫулталӑк ҫурӑ ҫитнӗ тӗле вӑл пӗтӗмӗшпех вӗренсе ҫитнӗ, мӗн каланине хаваспах тунӑ, ӳркенмен.

К полутора годам он прошел полный курс обучения, много и охотно тренировался.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫав малтанхи тапхӑрта Ҫӗр ҫинче пур ҫӳлӗ тусем те пуҫланса кайнӑ тесе шухӑшланӑ, вӑл тусем ҫинче эпир халь ҫулталӑк тӑршшӗпех капланса тӑракан юрпа пӑра куратпӑр, юрпа пӑр капланчӑкӗсенчен пӑрлӑхсем пуҫланса каяҫҫӗ, пӑрлӑхсем вара ҫав тусем ҫинчен таврари айлӑмсене шӑва-шӑва анаҫҫӗ.

В этот ранний период считалось, что на Земле начались все высокие горы, на которых мы видим снег и лед, которые накапливались в течение всего года, и из снежных и ледяных скоплений начинались ледники, а ледники стекали с этих гор в окрестные долины.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Вӗсен шутне малтан Иконинпа Семенов кӗретчӗҫ, анчах пӗрремӗшӗ, юлташӗсем ҫулталӑк пуҫламӑшӗнче ҫав тери иртӗхсе ӗҫнине чӑтаймасӑр, ку ушкӑна пӑрахать; иккӗмӗш вара хӑйне ҫакӑ та ҫитмен пек туйӑннӑран пӑрӑнать.

В числе их сначала были Иконин и Семенов, но первый удалился от общества, не вынесши того неистового разгула, которому они предавались в начале года, второй же удалился потому, что ему и этого казалось мало.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хам ҫырса пынисенчен эпӗ ҫулталӑк хушшинче пайтах тӳрленнине пӗлетӗп.

Я знаю по своим запискам, что я в продолжение года уж много исправился.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсенчен ютшӑнса хам тӗллӗн пурӑннӑ ҫулталӑк хушшинче этем пурнӑҫӗн тӗллевӗ, малашнехи пурнӑҫ, чун вилӗмсӗрлӗхӗ ҫинчен пур-ҫук ыйтусем ман умма тухса тӑчӗҫ ӗнтӗ; манӑн ӑна-кӑна сахал чухлакан вӑйсӑр ӑсӑм пайтах ыйтусене пушкарма тӑрӑшрӗ, ҫав ыйтусене кӑларса тӑратасси этем ӑсӗ ҫитме пултаракан чи ҫӳлти пусӑм пулать, анчах вӑл ыйтусене этем татса пама пултараймасть.

В продолжение года, во время которого я вел уединенную, сосредоточенную в самом себе, моральную жизнь, все отвлеченные вопросы о назначении человека, о будущей жизни, о бессмертии души уже представились мне; и детский слабый ум мой со всем жаром неопытности старался уяснить те вопросы, предложение которых составляет высшую ступень, до которой может достигать ум человека, но разрешение которых не дано ему.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сен-Жером пирӗн патӑмӑрта ҫулталӑк ҫурӑ пурӑнать.

St.-Jérôme жил у нас уже полтора года.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӗлхем ҫыхланса ларчӗ, урӑх пӗр сӑмах та калаймарӑм, ҫак усал учитель ҫулталӑк хушши пӗр чӗнмесӗр ман ҫине ыйтуллӑн пӑхас пулсан та, эпӗ ҫаплах урӑх пӗр сасӑ та кӑларма пултарас ҫуккине туйрӑм.

Я решительно замялся, не сказал ни слова больше и чувствовал, что, ежели этот злодей-учитель хоть год целый будет молчать и вопросительно смотреть на меня, я все-таки не в состоянии буду произнести более ни одного звука.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫулталӑк хушши траур тытса пурӑннӑ хыҫҫӑн кукамай хуйхӑрма пӑрахнӑ пек пулчӗ, сайра хутра хӑнасене, уйрӑмах пирӗнпе тантӑшлисене — арҫын ачасене те, хӗрачасене те йышӑнма пуҫларӗ.

По окончании годичного траура бабушка оправилась несколько от печали, поразившей ее, и стала изредка принимать гостей, в особенности детей — наших сверстников и сверстниц.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ канат фабрикинче ҫулталӑк ҫурӑ пурӑнтӑм, хытӑ юратнипе хуҫам мана ярасшӑн пулмарӗ.

Я полтора года жил на канатной фабрике, и мой хозяин так полюбил меня, что не хотел пустить.

IX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ Володьӑран пӗр ҫулталӑк та темиҫе уйӑх кӑна ҫамрӑкрах; эпир пӗрле ӳснӗ, пӗрле вӗреннӗ, пӗрле вылянӑ.

Я был только годом и несколькими месяцами моложе Володи; мы росли, учились и играли всегда вместе.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унтан вара пӗтӗмпех йӗркипе пулса пырать: ҫулталӑк пит хӑвӑрт иртсе кайрӗ, ҫӗнӗрен пуҫласа, шурӑ вӑкӑр ҫинчен калакан юмахри пекех».

Ну, а дальше пошло по порядку — четыре времени года и опять все сначала».

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакнашкал пурнӑҫпа ҫулталӑк пурӑннӑ хыҫҫӑн этем ҫав йывӑрлӑхсене лайӑх хӑнӑхса ҫитнипе вӗсем ӑна пурпӗрех пулмалла тата пулма тивӗҫлӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Заполненный теми вечными тяготами партизанской жизни, к которым через год человек привыкает, как к чему-то необходимому.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех