Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

умӗнчех сăмах пирĕн базăра пур.
умӗнчех (тĕпĕ: умӗнчех) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Керчь шыв пырӗн тӗксӗм шывӗ ман куҫ умӗнчех чӳхенсе тӑрать.

Темные воды Керченского пролива катились у моих ног.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн куҫ умӗнчех виҫҫӗмӗш самолета персе антарчӗҫ.

На наших глазах третий самолет подбивают.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Чӳречесен умӗнчех ватӑ айва ӳссе ларать…

Старая айва росла прямо у окон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗрарӑмсем вӗсен куҫ умӗнчех кулма тытӑнсан, вӗсем килӗшнӗ пек пулса тутисене мӗкӗлтеттерсе илнӗ, кашни сасса илтсен чӗтресе ӳкнӗ.

Они вздрагивали от каждого шороха и примирительно щерили запавшие, старческие, морщинистые рты, когда женщины открыто насмехались над ними.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Вӑл часовой куҫ умӗнчех ту урлӑ чупса каҫса пӑравуса хирӗҫ сирпӗннӗ.

На глазах часового он перескочил через каменный гребень откоса и рванулся вперёд.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Никам та ун пек чугун ҫулсем ҫине фугассем хума е часовой умӗнчех юханшывсен хӗррине пырса кӗперсене сирпӗтме пултарайман.

Никто не умел так ловко, как он, заложить фугас на железнодорожном полотне или, пробравшись под носом у часовых к реке, взорвать мост в горах.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ҫавна вӑл пӗррехинче пурин умӗнчех бритва ҫӗҫҫи парнелерӗ.

Так вот ему она раз бритвенный ножичек подарила да при всех.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Ҫакса хунӑ ҫын комендатурӑна сыхлакан хуралҫӑ куҫӗ умӗнчех ҫурхи тӗтрере ирӗлсе кайнӑ пек ҫухалнӑ.

Под самым носом у часового, охранявшего комендатуру, повешенный исчез; исчез бесследно, точно растаял в тёплом весеннем тумане.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Бахтиарова амантнӑ, тет вӑл, унӑн куҫӗ умӗнчех батальонри замполит йӑванса кайнӑ, Загоруйко роти ӗнтӗ иккӗмӗш линири траншейӑсенче ҫапӑҫать…

Говорит, что ранен Бахтиаров, на его глазах свалился замполит батальона, что рота Загоруйко еще дерется во второй линии траншей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Наступлени ӑнӑҫлӑхӗ куҫ умӗнчех пулнипе савӑнса кайрӑмӑр.

Успех наступления был налицо, и мы торжествовали.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ак куҫ умӗнчех вилӗм, вилтӑприсем, пирӗн тӑван вырӑнсене оккупациленӗ…

А теперь на глазах смерть, могилы, наши родные места оккупированы…

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх пирӗн паталла манӑн куҫ умӗнчех вӑрӑмланса килекен темиҫе шупка ярӑм тӑсӑлса ӳкнӗ, вӗсен пуҫӗсенче тепӗр хут куракан хӑрушӑ тӗлӗк пек — Карашайск улӑхӗ! — малта пыракан машинӑсен хура пӑнчисемпе хытӑ ҫӳрекен танксем кӑларакан тусан курӑнса кайрӗ.

По степи, от села к нам, протянулось несколько белесых полос, удлинявшихся на моих глазах, здесь наяву — Карашайская долина! — я вглядывался в далекие черные точки — головные машины — и характерные для быстроходных танков линии пыли, накрывавшие колонну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн куҫ умӗнчех вӗсем ӑна мӗн виличчен хӗнесе пӗтерчӗҫ.

На моих глазах они забили его до смерти.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫак летчик сӑнӗ ман куҫ умӗнчех тӑчӗ, куҫӗсем ман ҫине пӑхнӑн туйӑнчӗҫ, хӑлхара унӑн ҫирӗп те уҫӑ сасси янрарӗ.

Этот лётчик, его глаза смотрели на меня, и в ушах звучал его звонкий, молодой и твёрдый голос.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ҫаксене пурне те салтаксен куҫӗ умӗнчех турӗҫ.

Всё это посылалось в тыл на глазах у солдат.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пуҫкасакансем ун умӗнчех тыткӑна илнӗ Совет ҫыннисене асаплантарнӑ.

При ней палачи терзали осуждённых на смерть советских людей.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Ученӑй-фольклорист, кабинет ҫынни, куҫ умӗнчех ӑста командир пулса тӑна.

Учёный-фольклорист, кабинетный человек, на глазах вырастал в искусного командира.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Боецсем тӑрӑшнипе суранӗ тӳрленсе ҫите пуҫланӑ Адольфка та пӗр шикленмесӗр хӑйӗн тимӗр хӗресне чӑнкӑртаттарса передовой тӑрӑх чупнӑ, нимӗҫсен куҫӗ умӗнчех тункатасен ҫумӗнче, окопсен хӗррисенче кайри урисене ҫӗклесе чарӑнкаласа тӑнӑ.

И пёс Адольфка, излеченный помаленьку заботами разведчиков, мог смело бегать по передовой, позвякивая своим железным крестом, пренебрежительно поднимая ногу у пеньков и брустверов на самом виду у немцев.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Унтан манӑн куҫ умӗнчех начальник алли вӗсене ҫырмана илсе антарчӗ.

Затем на моих глазах рука начальника, замаранная чернилами, послала их в речку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем те, пӗрремӗш хут пулас, пӗр-пӗрне ҫынсен куҫӗ умӗнчех хыттӑн, вӑрахчен чуптӑваҫҫӗ.

Они тоже поцеловались, видимо впервые, долгим и крепким поцелуем, до горячего опьянения, на людях, при всех.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех