Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пухӑннӑ (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫхине «Полтава» ҫинчи кают-компанинче мӗнпур капитансем совета пухӑннӑ.

Вечером на «Полтаве» в кают-компании собрались на совет все капитаны.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫыран хӗррине ҫынсем пухӑннӑ.

На берегу собралась толпа.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Сентябрӗн 22-мӗшӗнче Пӗтӗм Украинӑри ревком нейтральнӑй зонӑна пухӑннӑ партизан отрячӗсенчен повстанецсен советлӑ икӗ дивизине тӑвасси ҫинчен приказ панӑ.

22 сентября Всеукраинский ревком издал приказ о формировании из отрядов, находившихся в нейтральной зоне, двух повстанческих советских дивизий.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кунта Украинӑри восстание хутшӑннӑ уездсенчи повстанецсем нимӗҫсен ҫарӗсен ункипе татса, ҫуран тата утлӑ ҫарсем пухӑннӑ.

Сюда из восставших уездов Украины прорывались сквозь окружение немецких войск пешие и конные отряды повстанцев.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрманти сукмаксемпе варсем тӑрӑх, шурлӑхсемпе нимӗҫсен тата гетманӑн патрулӗсенчен пӑрӑнса иртсе, повстанецсем нейтральнӑй зонӑн чикки патне — оккупациленӗ Украинӑна Совет Российӗнчен уйӑрса тӑракан вырӑна пухӑннӑ.

Лесными тропами, ярами и болотами, обходя немецкие и гетманские патрули, повстанцы пробирались к границе нейтральной зоны, отделявшей оккупированную Украину от Советской России.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем пурте нимӗҫсем оккупациленӗ Украинӑна Совет Российӗнчен уйӑракан нейтральнӑй зонӑна пухӑннӑ.

Все они пробирались в нейтральную зону, которая отделяла оккупированную немцами Украину от Советской России.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халӑх пухӑннӑ вырӑна ҫӗре виҫӗ сӗлӗ миххи пӑрахнӑ, ҫавсем ҫине ҫынсене хунӑ та нимӗн хӗрхенмесӗр хӗненӗ…

На выгоне было положено три мешка с овсом, и на эти мешки клали людей и били беспощадно…

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак приказа пурнӑҫа кӗртнӗ, пурте, пӗр ҫын пекех, кӑтартнӑ вырӑна пухӑннӑ.

Приказание это было исполнено, и все, как один человек, явились в указанное место.

Командир боецсемпе сывпуллашать // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Каяс текенсем вунӑ ҫын пухӑннӑ.

Их собралось человек десять.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫав кун отрядӑн штабне Семеновкӑри парти организацийӗн пӗтӗм активӗ пухӑннӑ.

В тот же день в штабе отряда собрался весь актив семеновской парторганизации.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хресченсенчен пухӑннӑ отрядсем, пытанса ларса пулеметсемпе персе, нимӗҫсен батальонӗсене аркатнӑ, ялта ҫӗр выртма чарӑннӑ нимӗҫ разъезчӗсем ирхинеччен нимӗн сас-хурасӑрах ҫухалнӑ, нимӗҫсенчен туртса илнӗ винтовкӑсемпе хӗҫпӑшалланнӑ хресченсем партизанла ҫапӑҫма кайнӑ.

Целые батальоны немцев уничтожаются пулеметами крестьянских засад, целые немецкие разъезды, заночевавшие в деревне, к утру бесследно исчезают, а крестьяне, вооруженные немецкими винтовками, уходят партизанить.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Советсене сыхлама революциллӗ салтаксемпе рабочисем красногвардейски отрядсене пухӑннӑ.

На защиту Советов вставали революционные солдаты и рабочие, вступавшие в красногвардейские отряды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малтанах Николай ҫакӑнта пухӑннӑ ҫынсем хушшинче пӗртен пӗр ача пулнӑ, анчах часах вӑл хӑйпе пӗрле Ваня Кваскона ертсе пынӑ, унтан колбаса тата булка пӗҫерекен ҫуртра пулса иртекен литература вечерӗсене унӑн ӗлӗкхи ытти есаулӗсем те пыра пуҫланӑ.

Вначале Николай был единственным подростком среди собравшихся, но вскоре он привел с собою Ваню Кваско, а потом на литературных вечерах в колбасно-булочном заведении стали появляться и остальные его бывшие есаулы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тавлашу пирки сӗтел ҫине яланах ҫунса кайнӑ ҫимӗҫсем пӗр купа тухса выртнӑ та, ӑна вара вечера пухӑннӑ ҫынсем пурте юратсах тӑраниччен ҫинӗ.

В результате спора на столе обыкновенно появлялась груда подгоревшего товара, который тут же с аппетитом поедали все присутствующие.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пысӑк, яланах вӗри хутса тултарнӑ кӑмакапа, колбаса пӗҫермелли пӑсланакан хуранпа, колбаса тирӗ ӑшне тултармалли какай хатӗрлекен сӗтелсемпе, тӗрлӗ йышши чуста тата ҫӑнӑх тултарнӑ ешчӗксемпе тулса ларнӑ тӑвӑр пӳлӗме Сновскри малта пыракан ҫамрӑксем, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекен ҫамрӑксем пухӑннӑ.

В тесном помещении, загроможденном большой, всегда жарко пылающей печью, дымящимся котлом для варки колбас, столами, на которых приготовлялось мясо для набивки кишок, ящиками с разными сортами теста и муки, собиралась передовая сновская молодежь, рабочие-железнодорожники.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫулласенче шкулта вӗренекен пур ача-пӑчасем те ун тавра пухӑннӑ.

Летом почти все школьники собирались под его командой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кунта халӑх нумай пухӑннӑ.

Здесь было много народу.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Йытӑсем ременьсене йӑлтах пӑтраштарса пӗтернӗ, хӑйсем пӗр ҫӗре пухӑннӑ та тавралла хӑравҫӑллӑн пӑхаҫҫӗ.

Собаки перепутались ремнями, сбились в кучу и боязливо озирались по сторонам.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫемьере пухӑннӑ парнесене сӗтел ҫине хураҫҫӗ е Ҫӗне Ҫул каҫ ёлка айне лартаҫҫӗ.

В семейном кругу подарки иногда ставят на праздничный стол или в новогодний вечер под елку.

Кама мӗн парнелемелле? // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вилнӗ ҫынна асӑнма пухӑннӑ ҫынсене кофе е чей ӗҫтерме, каҫхи апат ҫитерме юрать.

Собравшихся почтить память покойного можно угостить кофе или чаем с бутербродами или ужином.

Вилӗм, пытару тата асӑну // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех