Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нумайччен сăмах пирĕн базăра пур.
нумайччен (тĕпĕ: нумайччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайччен выртать-и купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ, сахал выртать-и ҫапла тӑнсӑр пулса, акӑ вӑл тӑна кӗре пуҫлать те илтет хайхискер: ун патӗнче такам вӗри куҫҫульпе йӗрет, хӗрхеннӗ сасӑпа ҫапла калать:

Полежавши долго ли, мало ли времени, опамятовалась молодая дочь купецкая, красавица писаная, и слышит: плачет кто-то возле нее, горючьми слезами обливается и говорит голосом жалостным:

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Сяо Сян пӳлӗме каялла кӗчӗ, нумайччен ҫывӑрма выртмарӗ.

Сяо Сян вернулся в комнату и долго не ложился спать.

XXVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нумайччен кулчӗҫ вара…

Смеху потом было…

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чупса килнӗ кӳршӗсем вӗсене нумайччен уйӑраймарӗҫ.

Сбежавшиеся соседи долго не могли их разнять.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пельмень ӑшне хумалли какай хатӗрлеме нумайччен аппаланма тивет.

И предстояло еще много возни, чтобы приготовить из нее начинку для пельменей.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл чыхӑнса кайса ӳсӗрме пуҫланӑ, пӳлӗм тӑрӑх чупса ҫӳресе, ухмаха ернӗ пек хӑлаҫланса, нумайччен кахлатнӑ.

Задохнувшись, он закашлялся и кашлял долго, бегая по комнате и размахивая руками, как безумный.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Манӑн сана унталла та кунталла нумайччен кустарса ҫӳремелле пулать-и, тимӗр шапа ҫӑмарти?

— Долго мне еще перекатывать тебя туда-сюда, тухлое черепашье яйцо?

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем ирхине маяксем йӑтса Ян пурӑнакан харчевня патне пухӑнсан, вӑл вӗсемпе тӗрлӗрен темӑсем тӑрӑх нумайччен палканӑ.

Когда утром крестьяне пришли с вехами в харчевню, где жил Ян, он долго беседовал с ними на разные темы,

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл унӑн шурӑ, ҫинҫе аллине чӗмсӗррӗн ярса тытнӑ, асӑрхавлӑн пӗшкӗнсе, нумайччен хӗрӳллӗн чуптунӑ.

Он молча схватывал ее белую, тонкую ручку и, осторожно склонясь к ней, горячо и долго целовал ее.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат, шухӑша кайса, нумайччен чӗнмен, вӑл, пуҫне усса, ним хускалмасӑр ларнӑ.

Игнат задумался и долго молчал, сидя неподвижно, низко склонив голову.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑш-пӗр каҫсенче вӑл, сасартӑк сиксе вӑранса, тӑрса ларнӑ, чарса пӑрахнӑ куҫӗсемпе сӗмлӗхе сӑнаса, каҫхи шӑплӑха нумайччен тинкерсе итленӗ.

Ночами иногда он вдруг просыпался и подолгу прислушивался к тишине вокруг, пристально рассматривая тьму широко раскрытыми глазами.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Джек нумайччен пӗр вырӑнта выртнӑ, унтан таҫта кайса ҫухалнӑ.

Долго Джек пролежал на месте, а потом исчез.

9. «Киле» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак каҫ эпӗ нумайччен ҫывӑраймарӑм, ҫӗнӗ самолет ҫинчен, унпала паттӑрӑн ҫапӑҫасси ҫинчен шутласа выртрӑм.

Я раздумывал о новом самолёте, готовился к его боевому крещению.

27. Конев колхозник самолечӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫак ҫапӑҫусене тӑшман нумайччен хатӗрленнӗ пулмалла.

Видимо, враг готовился долго.

13. Наступление! // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Солдатенко пирӗнпе иксӗмӗрпе те пур ӗҫ те опытран килни ҫинчен, чӑн-чӑн ҫапӑҫусенче пулса курнӑ хыҫҫӑн малашне ӗҫе шухӑшларах, пӗлсе тӑвасси ҫинчен нумайччен пӗтӗм чӗререн калаҫрӗ.

Солдатенко долго задушевно говорил с нами обоими о том, что всё даётся опытом и когда мы пройдём школу настоящих боёв, то будем хладнокровнее и рассудительнее.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ нумайччен хамӑн опыт сахалли ҫинчен, сывлӑшра ҫапӑҫнӑ чухне пурте ҫиҫӗмле хӑвӑртлӑхпа пулса пыни ҫинчен шухӑшларӑм.

Я долго думал о том, как мало у меня опыта и как всё молниеносно быстро решается в воздухе.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпир нумайччен те тимлӗн хатӗрленетпӗр.

Мы стали много и усиленно тренироваться.

7. Тӑшманпа пуҫласа тӗл пултӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Мана «Ла-5» самолётӑн шанчӑклӑ та вӑйлӑ моторӗ питӗ килӗшрӗ, эпӗ самолёт патӗнче нумайччен аппаланаттӑм.

Мне очень нравился надёжный, мощный мотор на «Ла-5», и я много возился с самолётом.

4. «ЛА 5» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫапла эпӗ нумайччен утса ҫӳрерӗм те киле витӗр шӑнса таврӑнтӑм.

Так я долго бродил и, замерзнув, вернулся домой.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл нумайччен манӑн кайӑксене пӑхрӗ.

Он долго смотрел на зверей.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех