Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑсла сăмах пирĕн базăра пур.
вырӑсла (тĕпĕ: вырӑсла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумай лекци чӑвашларан вырӑсла куҫарса ирттертемӗр, нумаййӑшӗ та чӑвашла кӑна калаҫма тӑрӑшрӗ.

Многие лекции мы переводили с чувашского на русский язык, и многие старались говорить только по-чувашски.

11-мӗш Хавал уйлӑх вӗҫленчӗ... // Хавал. https://t.me/cv_haval/191

Вырӑсла ҫырнӑ.

По-русски написано.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй чӑн-чӑн американец, ҫапах вырӑсла питех те аван калаҫать.

Чистокровный американец, он отлично говорит по-русски.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— O! ja! — ответлерӗ Фрост, ури хырӑмне чӗтрентеркелесе, анчах Дерпт студенчӗ ӑна каллех вырӑсла ҫапла каларӗ:

— О ja! — отвечал Фрост, потрясая икрами, но дерптский студент снова по-русски сказал ему:

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тарҫӑсем парса тухнӑ чее ӗҫнӗ хыҫҫӑн Дерпт студенчӗ Фростран: — Фрост, эрех ҫине сахӑр ҫунтарса яма пӗлетӗн-и? — тесе ыйтрӗ вырӑсла.

После чая, которым лакеи обнесли гостей, дерптский студент спросил у Фроста по-русски: — Умеешь делать жженку, Фрост?

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах нимрен ытла ҫак уйрӑмлӑх вӗсем виҫҫӗшӗ те вырӑсла та, французла та питӗ лайӑх калаҫнинче, кашни саспаллие уҫӑмлӑн каланинче, кашни сӑмахпа предложение педант тӑрӑшулӑхӗпе вӗҫне ҫитернинче палӑрать.

Но более всего этот характер выражался в их манере, всех трех, отлично говорить по-русски и по-французски, отчетливо выговаривая каждую букву, с педантической точностью доканчивая каждое слово и предложение.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Эсир хӑвӑр лайӑхрах пӗлнӗрен кулатӑр пулмалла, — терӗ мана профессор, вырӑсла япӑх калаҫса, — курӑпӑр.

— Вы, верно, лучше знаете, что улыбаетесь, — сказал мне профессор дурным русским языком, — посмотрим.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч хӑйӗн пурнӑҫӗ ҫинчен кайран пӗр хут ҫеҫ мар, пӗрешкел йӗркепе, пӗр сӑмахсемпех, пӗр сасӑпа каласа кӑтартнине пула, эпӗ унӑн калавне пӗр сӑмах улӑштармасӑр ҫырса кӑтартасса шанатӑп: паллах, вӑл вырӑсла тӗрӗс калаҫайманнине кӑтартса тӑмастӑп.

Так как Карл Иваныч не один раз, в одинаковом порядке, одних и тех же выражениях и с постоянно неизменяемыми интонациями, рассказывал мне впоследствии свою историю, я надеюсь передать ее почти слово в слово: разумеется, исключая неправильности языка, о которой читатель может судить по первой фразе.

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Herr Frost нимӗҫ, анчах пирӗн ырӑ Карл Иваныч йышши нимӗҫ мар: вӑл вырӑсла тӗрӗс калаҫать, французла та перкелешет, пӗтӗмӗшпе илсен, уйрӑмах вӑл хӗрарӑмсем хушшинче нумай вӗреннӗ ҫын шутланать; вӑл хӗрлӗ мӑйӑхне ӳстерсе янӑ, хӑй ҫине йӑлтӑртатса тӑракан ҫутӑ кӑвак тӗслӗ, штрипкӑллӑ шӑлавар тӑхӑнса ҫӳрет, вӗҫӗсене шӑлавар ҫакки айне чикнӗ хура атлас шарфӗ ҫинче рубинлӑ пысӑк булавка йӑлкӑшать, вӑл ҫамрӑк, ҫи-пуҫӗ хӑйне хӑй кӑмӑлламалла хитре, мускуллӑ урисем тӳрӗ те тӗлӗнмелле илемлӗ.

Herr Frost был немец, но немец совершенно не того покроя, как наш добрый Карл Иваныч: во-первых, он правильно говорил по-русски, с дурным выговором — по-французски и пользовался вообще, в особенности между дамами, репутацией очень ученого человека; во-вторых, он носил рыжие усы, большую рубиновую булавку в черном атласном шарфе, концы которого были просунуты под помочи, и светло-голубые панталоны с отливом и со штрипками; в-третьих, он был молод, имел красивую, самодовольную наружность и необыкновенно видные, мускулистые ноги.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Княгиня кукамай аллине чуптуса илчӗ тата ӑна пӗрехмай ma bonne tante тесе чӗнет пулин те, эпӗ кукамай унпа кӑмӑлсӑр пулнине асӑрхарӑм: вӑл Михайло князь кукамая саламлама хӑй ҫав тери килесшӗнччӗ пулсан та килейменни ҫинчен каласа панӑ чухне кукамай куҫхаршисене темле урӑхла ҫӗклекелерӗ; тата, княгиня французла калаҫнине хирӗҫ вырӑсла ответлесе, тӑсӑмлӑ сӑмахсемпе ҫапла каларӗ:

Несмотря на то, что княгиня поцеловала руку бабушки, беспрестанно называла ее ma bonne tante, я заметил, что бабушка была ею недовольна: она как-то особенно поднимала брови, слушая ее рассказ о том, почему князь Михаило никак не мог сам приехать поздравить бабушку, несмотря на сильнейшее желание; и, отвечая по-русски на французскую речь княгини, она сказала, особенно растягивая свои слова:

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл тата вӗҫӗм-сӗрех: «parlez donc frangais», тесе ҫулӑхать, ҫав вӑхӑтра пирӗн юри пекех вырӑсла пакӑлтатас килет; е тата апатланнӑ чух — пӗр-пӗр апатӑн тутине пӗлсе ҫитетӗн те никам та ан чӑрмантарттӑрччӗ тесе ҫиетӗн, ҫав вӑхӑтра вӑл асӑрхаттаратех: «Mangez donc avec du pian» е тата «Comment ce gue vous tenez votre fourchette?»

Сверх того, она беспрестанно приставала: «Parlez donc franҫais», а тут-то, как назло, так и хочется болтать по-русски; или за обедом — только что войдешь во вкус какого-нибудь кушанья и желаешь, чтобы никто не мешал, уж она непременно: «Mangez donc avec du pain» или «Comment ce que vous tenez votre fourchette?»

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Жиренше хан патне ирхи кӑвак шуҫӑм килнӗ чухне, качака ҫине утланса пынӑ та лӑп вырӑсла хапхан ҫӳлти кашти тӗлне чарӑнса тӑнӑ.

Жиренше явился к хану на утренней заре, сидя верхом на козле, и остановился под самой перекладиной ворот.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Сӑмахӗсем вырӑсла, пӗлтерӗшӗ — япунла.

Слова русские, смысл японский.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Эпӗ вырӑсла каларӑм пулас?

— Кажется, я говору вам по-росскэ?

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ сире вырӑсла ӑнлантарса паратӑп-ҫке-ха, — терӗ вӑл.

Я ж вам объясняю по-русски.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хут кӑштах йӗпеннӗ, апла пулин те кӗнеке ҫинчи пек ҫырнӑ вырӑсла саспаллисене вулама пулать.

Она немного подмокла, но все же слова, выведенные печатными русскими буквами, были достаточно разборчивы.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Анчах Ленцер ачасене лере вӗренме ҫӑмӑлтарах пулать, тесе ӑнлантарса пачӗ: вырӑсла пӗлменни кунта питӗ кансӗрлеме пултарать.

Но Ленцер объяснил, что там мальчикам легче будет учиться: здесь незнание языка окажется слишком большим препятствием.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑнасене хупӑрласа илеҫҫӗ, вӗсен аллисене чӑмӑртаҫҫӗ, хулпуҫҫисенчен, ҫурӑмӗсенчен лӑпкаҫҫӗ, тем ҫинчен васкасах ыйтаҫҫӗ, вырӑсла каласан вӗсем ӑнланас ҫукки ҫинчен те манаҫҫӗ.

Гостей окружают, жмут им руки, похлопывают по плечу, по спине, о чем-то оживленно спрашивают, никак не умея освоиться с мыслью, что кто-то может не понять, если с ним говоришь так просто и понятно — по-русски!

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Нимӗҫ ачисем пуҫӗсене таяҫҫӗ, кӑмӑллӑн кулаҫҫӗ, унтан пӗри, аслӑраххи, Саньӑна аллине тӑсса парать те вырӑсла, кӑшт селӗпреххӗн калать:

Мальчики кивают, улыбаются, потом тот, что постарше, протягивает Сане руку и говорит по-русски, чуть шепелявя:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ эсир, мистер Маккинг, вырӑсла калаҫатӑр-ҫке-ха?

Вот вы, мистер Маккинг, говорите же по-русски?

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех