Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхаса (тĕпĕ: асӑрха) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапӑҫу мӗнле пынине тимлӗн асӑрхаса тӑракан Петр тӗтӗм пӑртак сирӗлсенех малти галерӑсем каялла чакнине курнӑ.

Когда он немного рассеялся, Петр, внимательно наблюдавший за ходом боя, увидел, что передовые галеры отходили.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тимлӗн асӑрхаса тӑрас пулать, эпир мӗскер туни ҫинчен тӑшман пӗлме ан пултарайтӑр.

Смотреть прилежно, чтобы неприятель не мог знать, что у нас делают.

Перекат патӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Капитан Бредаль ҫак вӑхӑтра бригантина палуби ҫинче ниҫта пӑрӑнмасӑр вут ҫути курӑнасса асӑрхаса тӑнӑ.

Капитан Бредаль в это время не сходил с палубы бригантины.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Унӑн самантлӑх ҫутинче чиперех пӑлан йӗррисене асӑрхаса юлтӑм.

И при краткой вспышке огня успел рассмотреть оленьи следы.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Вӗсене тинӗс енчен те, ҫыран енчен те сасартӑках асӑрхаса илме ҫук.

Это были хищнические рыбалки, совершенно незаметные как с суши, так и со стороны моря.

Хӗлле пулӑ тытни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 125–127 с.

Вара эп ӑна казаксем хушшине тӑратрӑм, лешсене асӑрхаса пыма хушрӑм.

Тогда я поставил его между казаками и велел им следить за ним.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Лиственница патне ҫывхарнӑ чухне мана темӗн курӑк ӑшнелле чаштӑртатса чӑмнӑ пек туйӑнчӗ, анчах эпӗ ку мӗскер пулнине асӑрхаса юлма ӗлкӗреймерӗм.

Когда я подходил к лиственнице, мне показалось, что кто-то бросился в заросли, но я не успел разглядеть, кто это был.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Вӑл хӑйне ҫапса яракан ҫынна палласа илнех пулӗччӗ-и, анчах ӗнер вӑл ун аллинчи чӗлпӗрне ҫеҫ асӑрхаса юлчӗ, йышла халӑх ҫинче халь ӑна ӑҫтан палласа илес пур — тупаймарӗ.

Он надеялся отыскать своего вчерашнего обидчика, но лица он его не помнил, запомнил только то, что был тот с вожжами.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук асӑрхаса пырать.

Тимрук идет и запоминает.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккее хирӗҫ сӑмах тавӑрса каланӑ пек, пӑлтӑрта йӗтӗр пек мӑнтӑр хура кушак, хӑйне кӗтмен ҫӗртен чӑрмантарнӑшӑн кӑмӑлсӑрланса, алӑк патӗнчен васкамасӑр йӑпшӑнса иртрӗ, хулӑн сасӑпа вӑрӑммӑн макӑрса илчӗ, хунар пек йӑлтӑркка куҫпа Шерккее асӑрхаса пӑхрӗ, унтан, тепӗр кӗтесри пуш ещӗксем хушшине кӗрсе, куҫран ҫухалчӗ.

Будто в ответ на мысли Шерккея мимо него неторопливо прошла черная, округлая и длинная, как скалка, кошка; потревоженная неожиданным гостем, она недовольно мяукнула, обдала Шерккея недобрым блеском желтых глаз-фонарей и скрылась за ящиками.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ӑҫта ҫухалса ҫӳрерӗн? — хыттӑн калаҫма пуҫларӗ вӑл, анчах часах, Сергей аптраса ӳкнине асӑрхаса илчӗ те чарӑнчӗ.

— Где пропадал? — строго начал он, но, сразу заметив, что с Сергеем неладно, остановился.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫавӑнпа та хирӗҫ килекен машинӑсене те, хӑйсен колоннине те асӑрхаса пыма май ҫук.

И нельзя было ни увидеть встречные машины, ни уследить за своей колонной.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эпӗ асӑрхаса ӗлкӗриччен вӑл кӑмака умне пычӗ те тетрадьне ҫунакан вучаха пӑрахрӗ.

И, прежде чем я успела остановить ее, Зоя шагнула к печке и бросила тетрадь в огонь.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывлӑшран килсе тапӑннӑ вӑхӑтсенче вӑл халичченхи пекех ҫурт тӑрринче асӑрхаса тӑрать, мӗншӗн тесен Шура заводра вут хыптармалли бомба ӳксен сӳнтернӗ пек унӑн та сӳнтерес килет.

Во время воздушных налетов она, как и прежде, дежурила на крыше или на чердаке и завидовала Шуре, который у себя на заводе потушил уже не одну зажигалку.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан тревога пуҫланать, ҫурт умӗнче асӑрхаса тӑракан ҫынсем, прожектор ҫутипе каскаланса пӗтнӗ тата инҫетри пушар ҫутипе хӗрелнӗ пӗлӗт кӑна курӑнать…

А потом — тревоги, дежурства у подъезда, небо, разорванное вспышками, изрезанное лучами прожекторов, озаренное багровым отблеском далекого пожара…

«Эсӗ фронта мӗнпе пулӑшрӑн» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Куҫлӑх тӑхӑннӑ ҫамрӑк учительница, ачасем ан шавлаччӑр, пусма ҫине ан тӑччӑр, чӳречерен пуҫа чиксе ан пӑхчӑр тесе, хытӑ асӑрхаса пырать.

Очень молодая и очень строгая учительница в очках зорко следила, чтобы ребята не шумели, не стояли на подножке, не высовывались в окна.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Катя ҫавна асӑрхаса илсен кӗнекине сӗтел хӗрринерех шутарса хурать те: — Тем ывӑннӑ пек пултӑм эпӗ.

Катя замечала и это, она отодвигала книгу и говорила: — Что-то я устала.

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ унӑн ҫивӗч те асӑрхаса юлма тӑрӑшакан, яланах хӑвна мӗнле тыткаланинче е тӗслӗх шыракан куҫӗсене манатӑн пулсан, хӑв ҫумӑнти ачу тутӑ, лайӑх тӑхӑнса, анчах хӑвӑнтан уйрӑм ӳснӗ пулсан, ӑна тӗрӗс пӑхса ӳстерес ӗҫре хаклӑ тӑракан вылямалли япаласемпе те, хӑвпа пӗрле уҫӑлса ҫӳреме илсе ҫӳрени те, ӑслӑ сӑмахсене хыттӑн калани те — нимӗн те пулӑшма пултараймасть.

А если ты забываешь о нем, о его зорких, наблюдательных глазах, постоянно ищущих в каждом твоем поступке совета и примера, если ребенок растет рядом с тобою сыт, обут, одет, но одинок, — тогда ничто не поможет правильно воспитывать его: ни дорогие игрушки, ни совместные увеселительные прогулки, ни строгие и разумные наставления.

Каҫxине // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах, чылай вӑхӑт уйрӑм пурӑннӑ хыҫҫӑн эпӗ хам ачасене пӑхса тӑранаймастӑп, кашни минутрах вӗсем пысӑкланнине асӑрхаса илме пулать.

Но теперь, после долгой разлуки, я не могла наглядеться на своих ребят и поминутно открывала в них что-нибудь новое.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петровичпа эпир пӗр урамран теприне, кашни килхушшине асӑрхаса пӑхса пыратпӑр, хирӗҫ пулакан ҫынсенчен ыйтатпӑр, пасара та кайса пӑхрӑмӑр…

Не помня себя, мы с Анатолием Петровичем обходили улицу за улицей, заглядывали во все дворы, расспрашивали всех встречных, побывали и на базаре…

«Ҫынсене пӗлме, тӗнче курма» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех