Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӑплӑ сăмах пирĕн базăра пур.
айӑплӑ (тĕпĕ: айӑплӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Айӑплӑ эпӗ, тет, — аран ҫӑварне уҫса, тенӗ те Фома, питне чалӑштарса кулса илнӗ.

— Виновата… — с усилием выговорил Фома и криво усмехнулся.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Манан сире хамӑн патӑмра курас килетчӗ — ҫав кӑна… — каланӑ хӗрарӑм айӑплӑ сасӑпа.

— Мне только хотелось видеть вас около себя… — сказала женщина просто и виноватым голосом.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ак эсир ав — хӑвӑрах; эпӗ хам айӑплӑ, тетӗр… эх-ма! — тесе хунӑ.

А вы вот сами говорите — виновата… эхма!

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ӑнланатӑп… сирӗн умӑрта эпӗ айӑплӑ

Я понимаю, я виновата пред вами…

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Рота командирӗ хӑйне айӑплӑ пек туйрӗ.

Командир роты чувствовал себя виноватым.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Юрать, — кӑмӑлтан ответ пачӗ Сяо Сян, — эсӗ чӑн та айӑплӑ мар.

— Ладно, — миролюбиво ответил Сяо Сян, — ты действительно не виноват.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ ҫынсене асаплантарнӑшӑн, кӳрентернӗшӗн пӗтӗмӗшпех вӑл айӑплӑ.

Лишь она виновата в том, что я обижал и угнетал людей.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл аслӑ пухура Тянь старик хӗрӗ вилнӗшӗн чӑн та Хань Лао-лю айӑплӑ пулнине тӑрӑ шыв ҫине кӑларма сӗнчӗ.

Он предложил разоблачить Хань Лао-лю на общем собрании как убийцу дочери старика Тяня.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуриншӗн те ҫав ирсӗр Вӑрӑм Мӑй айӑплӑ.

Во всем виноват этот мерзавец Длинная Шея.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо нимпе те айӑплӑ мар.

Он ни в чем не виноват.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Асту, мӗн те пулин инкек сиксе тухсан — эсӗ айӑплӑ!

А не скажешь и если что случится — ты в ответе!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл, темӗскер, ҫӳҫенсе тӑнӑ, хӑйне такам умӗнче айӑплӑ пек туйнӑ, кам кӑна унпа сӑмах хушман, пурне те вӑл, каҫару ыйтнӑ пек, именчӗклӗн, ачашшӑн ответленӗ.

Ему было жутко, он чувствовал себя виновным пред кем-то, и всем, кто обращался к нему, отвечал приниженно ласково, точно извиняясь.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эхер те мехер эпӗ те айӑплӑ пулсан, юсанатӑп, текех тумастӑп.

А если я и виноват, я все исправлю.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпӗ пачах та айӑплӑ мар.

— Я тут не при чем.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик ҫакӑншӑн пӗтӗмӗшпех тырӑ акнӑ вӑхӑтра килсе чӑрмантарнӑ Чан Кай-ши вӑрӑ-хурахӗсем айӑплӑ пулни ҫинчен каласа кӑтартса чунне пусарасшӑнччӗ.

Старику хотелось отвести сердце и сказать, что во всем повинны проклятые чанкайшистские бандиты, налеты которых сорвали полевые работы.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Апла, айӑплӑ ҫын мар тесе шутлатӑн-ха эсӗ хӑвна? —

— Так ничего, говоришь, преступного за тобой не числится? —

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эсӗ тем те пӗр суйса пани эпӗ айӑплӑ ҫын иккенне пӗлтермест-ха.

Хотя ты и наболтал на меня, ничего преступного за мной все равно нет.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хӑй айӑплӑ.

— Сама виновата.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Айӑплӑ пек пулса, Джек хӳрине вылятать: сывлӑшра вӗҫсе килнипе вӑл «тинӗс чирӗпе» чирленӗ.

Джек виновато вилял хвостом: у него в воздухе был приступ «морской болезни».

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Каласа пама ирӗк парсамӑр, командир юлташ, — тет вӑл, айӑплӑ пек пулса.

— Разрешите доложить, товарищ командир, — виновато говорит он.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех