Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӑрӑшса (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывӑхри ялсенчен апат-ҫимӗҫ илме тӑрӑшса пӑхнӑ, анчах хресченсем паман.

Были сделаны попытки наладить снабжение из окрестных деревень, но крестьянство оставалось непримиримым.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Россия ҫине тапӑнма Наполеон мӗн тери вӑйлӑ хатӗрленнӗ, вырӑс императорӗ ҫавӑн пекех тӑрӑшса смотрсемпе парадсем туса ирттернӗ, чиркӳ служби епле пулмаллине лӑй кӑтартса пынӑ, балсене ҫӳренӗ.

Сколь деятельно готовил Наполеон вторжение, столь же деятельно русский император готовил смотры и парады, лично репетировал ход церковного богослужения, бывал на балах.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хупӑрласа илнинчен ҫӑлӑнса тухма тӑрӑшса ҫарсем арман пӗви урлӑ каҫма шутланӑ, анчах артиллерирен персе тӑнипе арманӗ ҫунма пуҫланӑ, ҫул татӑлнӑ.

Войска, прорываясь из окружения, устремились через мельничную плотину, но мельница загорелась от артиллерийского огня, путь оказался отрезанным.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Лев Толстой ҫапла ҫырать: Кутузов Александр патшан гофмаршалне: эсӗ патшана ҫак ҫапӑҫӑва кӗрес тесе ӳкӗтлеме тӑрӑшса пӑх-ха тесе ыйтсан, лешӗ ҫапла ҫеҫ каланӑ: «Манӑн ӗҫ — риспа котлет таврашӗ, сирӗн, Михаил Илларионович, — вӑрҫӑ енӗпе ӗҫлесси пулать» тенӗ.

Лев Толстой описывает, как Кутузов обратился к гофмаршалу Александра, чтобы тот помог убедить царя не давать сражения, но гофмаршал ответил: «Мое дело заниматься рисом и котлетами, а ваше, Михаил Илларионович, — военными делами».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакна пула е пӗтесси, е пӗтӗм вӑйран тӑрӑшса Кремс тӗлӗнче шывӑн сулахай енне, унта Мортье корпусӗ ҫитиччен, малтан каҫса ӗлкӗресси кӑна юлнӑ.

Оставалось погибнуть или ценой сверхчеловеческих усилий достигнуть левого берега у Кремса раньше, чем туда подойдет корпус Мортье.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл та Кутузов хӑйӗн ҫарне мӗншӗн Дунай шывӗн тепӗр енне илсе кайма тӑрӑшнине, Кутузов ҫарне унта нимӗнле хӑрушлӑх та хӑратса тӑманнине, французсен ҫарӗ кайран темӗн пекех тӑрӑшса ҫапӑҫсан та усӑ пулас ҫуккине аван ӑнланнӑ.

Он тоже понимал значение отхода за Дунай, где Кутузов будет в полной безопасности и все усилия французской армии окажутся напрасными.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Анчах йывӑрлӑхсем мӗн чухлӗ ӳссе пынӑ, Суворов та штурма ҫаплах тӑрӑшса хатӗрленнӗ.

Однако, чем больше возникало трудностей, тем деятельнее Суворов руководил подготовкой штурма.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл, кӑштах ҫаврӑнусӑртарах пулнӑ пулин те, сывлӑхлӑ та илемлӗ, савӑнӑҫлӑ ача пулса ӳснӗ, вӑл хӑйӗн тантӑшӗсен уйрӑмӑнах палӑрса тӑракан енӗсене часах курса кӑтартма пӗлнӗ, ҫаксене вӑл кулӑшла та тантӑшӗсене ҫилентермелле мар тунӑ, юлташӗсем ӑна кӑмӑллӑ та савӑнӑҫлӑ пулнӑшӑн юратнӑ, преподавательсем ӑна пултаруллӑ та тӑрӑшса вӗреннӗшӗн хакланӑ.

Он рос здоровым, красивым мальчиком, веселым, хотя и несколько флегматичным, умел подмечать характерные черты своих сверстников и комически, незлобиво им подражать, и товарищи любили Кутузова за веселый нрав, а преподаватели ценили за способности и прилежание.

I сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Танксем туса кӑларакан промышленноҫра ӗҫлекен рабочисем, инженерсемпе техниксем паттӑр ӗҫленипе, пирӗн мӗнпур халӑх тӑрӑшса пулӑшнипе Совет Ҫарӗ Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче фронта лайӑх танксемпе самоходнӑй тупӑсене ҫителӗклех илсе тӑчӗ.

Благодаря героическому труду рабочих, инженеров и техников танковой промышленности, усердной помощи всего нашего народа Советская Армия во время Великой Отечественной войны получила на фронт достаточное количество хороших танков и самоходных пушек.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Туса ҫитернӗ кашни машина ҫине англичансем тӑрӑшса вырӑсла «ЧАН. АСӐРХАНАРАХ ТЫТКАЛӐР. ПЕТРОГРАД» тесе ҫырса хунӑ.

На каждой готовой машине англичане старательно выводили мелом надпись по-русски «ЧАН. ОСТОРОЖНО. ПЕТРОГРАД».

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Тимӗртен е хурҫӑран тунӑ тумтире ҫиелтен ҫав тери тӑрӑшса якатнӑ, илемлетнӗ.

Поверхность лат тщательно полировали.

Тимӗр тумтир // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Аманнисене лайӑх пӑхасси пирӗншӗн закон пулса тӑчӗ, ҫав закона пур партизансем те чӗререн тӑрӑшса пурнӑҫласа пыратчӗҫ.

Забота о раненых была законом, который свято соблюдался всеми партизанами.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсенчен хӗҫпӑшалпа боеприпассем илсе тӑракан сутӑнчӑк-бандитсем те, хӑйсен хуҫисем умӗнче ырӑ пулма тӑрӑшса, вӑхӑта ахаль ирттерместчӗҫ.

Снабженные оружием и боеприпасами, бандиты-предатели также не упускали случая выслужиться перед своими господами.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Мамонец пит тӑрӑшса ӗҫлекен полицай пулса тӑнӑ.

Мамонец оказался очень старательным «полицаем».

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Унпа пӗрле эпӗ Жоржа ирӗке кӑларма тӑрӑшса пӑхӑп.

— С ним я попробую освободить Жоржа.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫавӑн пекех пӗтӗм чунтан тӑрӑшса, Лариса гестапо ҫуртӗнчен пирӗншӗн паха секретлӑ документсене: топографи карттисене, ухтарма тата арестлеме право паракан ордерсен кӗнекисене, ухтару протоколӗсен бланкисене иле-иле тухатчӗ.

И так же тщательно Лариса выносила из помещения гестапо важные для нас секретные документы: топографические карты, книги ордеров на право обыска и ареста, бланки протоколов обыска.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Начальство хӑйне ан тиркетӗр, ан кӑларса ятӑр тесе, ҫав хӗр питӗ тӑрӑшса ӗҫленӗ, пӳлӗмсене тимлӗн ҫуса тасатса тӑнӑ, ытти вак-тӗвек ӗҫсене те, мӗн хушнине, ӳркенмесӗрех тунӑ.

Чтобы начальство было ею довольно, она работала очень добросовестно, тщательно убирала помещение, охотно выполняла мелкие поручения.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑйӗн шӑллӗн кун-ҫулне пӗлес тесе, Николай тӗрлӗ майсемпе тӑрӑшса пӑхрӗ, юлашкинчен тинех унӑн йӗрне тупрӗ.

Разные попытки предпринимал Николай, чтобы узнать о судьбе брата, и наконец напал на след.

Тӑшман аллинчен вӗҫерӗнсе тухни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ресторантан тухсан, вӗсем Янкевича экипаж ҫине лартса, ӑна юрама тӑрӑшса, хваттернех ҫитерсе хӑварнӑ.

Выйдя из ресторана, они усадили Янкевича в экипаж и вежливо доставили его на квартиру.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Чунне те кантарать этем, тата нимӗнле наказани те пулас ҫук ӑна! — терӗ манпа юнашар тӑракан Лукин, хӑй хумханнине шӳт тунипе пытарма тӑрӑшса.

Вот человек и душу отведет и наказания ему никакого не будет! — сказал стоявший рядом со мной Лукин, желая шуткой скрыть свое волнение.

Икӗ операци // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех