Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Таня вара юлашки парта хушшине, унсӑр пуҫне никам та ҫук ҫӗре, кайса ларчӗ.

И Таня села на последнюю парту, где не было никого, кроме нее.

X // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ҫав сӑртсен мӗлки те тӗксӗмлетеймест урӑх ҫӗршывсене, ҫын аллине хӑнӑхман динго йытӑ пурӑнакан ҫӗре!

Даже тень от этих гор не может ее закрыть, не по ней ли хотелось плыть Тане далеко в иные страны, где обитает дикая собака динго?

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Апла пулин те, тӑкӑрлӑкра ура сассисем илтӗнеҫҫӗ, курӑка таптаса, ҫӗре такӑрласа, ҫынсем утаҫҫӗ.

Однако слышны уже у переулка шаги, они топчут траву, они стучат по земле.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Нянька, кӗпе-йӗм тултарнӑ витрине ҫӗре лартса, Таньӑна чуптурӗ.

Поставив ведро с бельем на землю, нянька поцеловала Таню.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Хӗрача вара, чечекӗсене ҫӗре хурса, хӑйсен ретне тӑчӗ.

Она стала в свой ряд, положив цветы на землю.

I // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ ҫав ача выртнӑ ҫӗре пырса ҫитрӗм, анчах ҫын пулӑшмасӑр пульӑна кӑларма ҫук, ачана пӗччен пӑрахса хӑварса ҫын шырама кайма та май килмест — мӗншӗн тесен ачин сывлӑхӗ питӗ начарччӗ, вӑл вӑйсӑрланнӑҫемӗн вӑйсӑрлансах пычӗ; унтан аташма тытӑнчӗ, мана хӑй ҫывӑхне те ямасть, енчен эпӗ сулӑ ҫине пурӑпа хӗрес лартсан, мана вӗлеретӗп тесе кӑшкӑрать, темӗн те каласа аташать, эпӗ нимӗн тума аптрарӑм; кунта ҫын пулӑшмасӑр нимӗн те тума май ҫук терӗм; ҫав вӑхӑтра таҫтан ҫак негр тухса тӑчӗ те мана пулӑшма пулчӗ, вара мӗн кирлине пӗтӗмпех питӗ хӑвӑрт турӗ.

Когда я приехал туда, где лежал этот мальчик, я не мог вынуть пулю без посторонней помощи, а оставить его и поехать за кем-нибудь тоже было нельзя — он чувствовал себя очень плохо; и ему становилось все хуже и хуже, а потом он стал бредить и не подпускал меня к себе, грозил, что убьет меня, если я поставлю мелом крест на плоту, — словом, нес всякий вздор, а я ничего не мог с ним поделать; тут я сказал, что без чьей-нибудь помощи мне не обойтись; и в ту же минуту откуда-то вылезает этот самый негр, говорит, что он мне поможет, — и сделал все, что надо, очень ловко.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах эпир нимӗн те чӗнмерӗмӗр, пӗтӗм вӑйран, урасене ҫӗре перӗнтермесӗр чупрӑмӑр.

Но мы ничего не ответили, а припустились бегом и давай улепетывать вовсю.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кам хыҫҫӑн та пулин алӑк шалтлатса хупӑнчӗ-тӗк, Салли аппа шарт сикет те ахлатма тытӑнать; акӑ, пӗр-пӗр япала ҫӗре персе анчӗ — вӑл каллех ах! тесе кӑшкӑрса ярать; хӑй сисиччен ӑна кӑшт ҫеҫ пырса сӗртӗнсен те ахлатать вӑл, кирек хӑш еннелле пӑхса лартӑр вӑл, пурпӗрех хӑй хыҫӗнче такам пур пек туйӑнать ӑна: пӗрмай ах! ах! тесе ҫаврӑнса пӑхать, пӗр еннелле чӗрӗк ҫаврӑм тума та ӗлкӗреймест, каллех каялла ҫаврӑнса пӑхать, хӑй вӗҫӗм ахлатать; вырӑн ҫине выртма та хӑрать вӑл, анчах ҫывӑрмасан ҫӗрле пушшех хӑрушӑ.

Если кто-нибудь хлопал дверью, тетя Салли вздрагивала и охала; если падала какая-нибудь вещь, она тоже вздрагивала и охала; если, бывало, дотронешься до нее как-нибудь незаметно, она тоже охает; куда бы она ни обертывалась лицом, ей все казалось, что кто-нибудь стоит сзади, и она то и дело оглядывалась и охала; и не успеет, бывало, повернуться на три четверти, как опять оглядывается и охает; она боялась и в постель ложиться, и сидеть ей тоже было страшно.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Салли аппа пире иксӗмӗре те мӑйӑр йывӑҫӗн хуллипе вӗтелерӗ, тепӗр пӗр-ик сехетрен эпир тата вунпилӗк йӗкехӳре тытрӑмӑр, — мур ачи-пӑчи ма пур ҫӗре те сӑмсине чикет-ши, — акӑ ӗнтӗ ырханнисем ҫеҫ лекнӗ хальхинче, малтан тытнисем пит селӗмччӗ, унашкал мӑнтӑр йӗкехӳресем эпӗ ӗмӗрне те курманччӗ.

Тетя Салли схватила ореховый прут и отстегала нас обоих так, что пыль летела, а потом мы часа два ловили еще пятнадцать штук — провалиться бы этому мальчишке, везде лезет! — да и крысы-то попались так себе, неважные, потому что самые что ни на есть отборные были в первом улове, я отродясь не видел таких здоровенных крыс, какие нам попались в первый раз.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Сана Гек пулӑшать, — терӗ те Том эпӗ тӑрмашсах перо тунӑ ҫӗре пычӗ.

Том сказал, что я ему буду помогать, и подошел посмотреть, как у нас подвигается дело с перьями.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр кунне эпир Джим патне пырса лартӑмӑр та ҫивиттине тӑрӑхӑн-тӑрӑхӑн чӗртӗмӗр, унтан ҫав ансӑр тӑрӑхсенчен вӗрен яврӑмӑр, тул ҫутӑлнӑ ҫӗре пирӗн шутсӑр селӗм вӗрен пулса тӑчӗ, хуть те ҫынна ҫак унпа.

Вот на другую ночь мы уселись вместе с Джимом, порвали всю простыню на узенькие полоски и свили их вместе, и еще до рассвета получилась у нас замечательная веревка, хоть человека на ней вешай.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Уншӑн эпӗ сире темӗн те… — ҫӗре ҫити пуҫ тайӑп!

Да я вам за это что угодно — в ножки поклонюсь, вот как!

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пуҫларӑмӑр ҫӗре хирме — катмакпа та, кӗреҫепе те.

И мы с ним давай орудовать то киркой, то лопатой.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ку шӑпах Джим кравачӗ тӗлӗнче — терӗ Том — ҫавӑн айне шӑтарса тухмалла, хамӑр ӗҫ вӗҫленсен, унта шӑтӑк пуррине никам та курмасть, мӗншӗн тесен Джим утиялӗ ҫӗре ҫитиех усӑнса тӑрать, ӑна ҫӗклесе кравать айнелле пӑхсан тин ҫав шӑтӑка курма пулать».

Том сказал, что это будет как раз за кроватью Джима, под нее мы и подведем подкоп, а когда кончим работу, никто даже и не узнает, что там есть дыра, потому что одеяло у Джима висит чуть не до самой земли, и только если его приподнимешь и заглянешь под кровать, тогда будет видно.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Яланах ҫӗҫӗпе чаваҫҫӗ, ҫитменнине тата, ҫӗре мар, — асту ҫакна, — унта вӗсен яланах чуллӑ ту пулать.

Всегда копают ножом, да не землю, заметь себе, — всегда у них там твердая скала.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шӑлпа кӑшласа чавас ҫук-ҫке ҫӗре?

Ведь не зубами же мы землю выгрызать будем?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Урӑх нимех те тумалли юлмасть: вӗрен пусмана шӑллӑ хӳме ҫине ывӑтатӑн та хӳме тавра чавнӑ шӑтӑка шуса анатӑн, уруна хуҫатӑн, мӗншӗн тесен пусми кӗске, — ҫӗре вуникӗ фут ҫитеймест — унта сана лашасемпе кӗтсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ, шанчӑклӑ вассалусем, сана йӑтса илсе йӗнер урлӑ вырттараҫҫӗ те тӑван Лангедокна е Наваррӑна е ӑҫта та пулин урӑх ҫӗре илсе каяҫҫӗ.

Больше и делать почти нечего: закинешь веревочную лестницу на зубчатую стену, соскользнешь в ров, сломаешь себе ногу, потому что лестница коротка — целых девятнадцати футов не хватает, — а там уж тебя ждут лошади, и верные слуги хватают тебя, кладут поперек седла и везут в твой родной Лангедок, или в Наварру, или еще куда-нибудь.

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫакӑншӑн ӑна герцог йӳтенӗ сӑрнаккай тесе вӑрҫрӗ, королӗ те парӑмра юлмарӗ, вӗсем тытӑҫса ӳкрӗҫ, эпӗ ҫак вӑхӑтра тухса шӑвӑнтӑм та юханшыв хӗрнелле вӗҫтертӗм, ура ҫӗре перӗнмест.

Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул — припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Утравӗ ҫывӑх мар, юханшывӑн чи варринче, вӑхӑта сая ямасӑр хӑвӑрт ишрӗм; сулӑ патне ҫитнӗ ҫӗре йӑлт халран кайрӑм — ҫавӑнтах выртса канӑттӑм.

Островок был очень неблизко, на самой середине реки, но я не стал терять времени; а когда я наконец пристал к плоту, то так выбился из сил, что, будь хоть какая-нибудь возможность, лег бы и отдышался.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫул ҫинче пӗр ҫын та ҫук, ҫил пек вӗҫтеретӗп, ура ҫӗре перӗнмест.

На дороге не было ни души, и я пустился бежать во все лопатки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех