Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ял пирки вара пӗлӳ пачах та ҫук теме те юрать.

— А насчёт деревни так и вовсе знаний нехватка.

Ялсемпе хуласем тӑрӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Делегатсем те, делегат маррисем те тем чухлех кунта: пиҫиххисенчен гранатӑсем ҫакса янӑ бушлатлӑ, тельняшкӑллӑ матроссем, ӗнер Зимние илнӗ ҫӗре хутшӑннӑ винтовкӑллӑ хӗрлӗ гвардеецсем, ял Совечӗсенчен килнӗ сухаллӑ мужиксемпе чалӑш ҫухаллӑ кӗсьесем тӑхӑннӑ рабочисем тата ыт. те.

И делегаты тут собрались и неделегаты. Матросы в тельняшках и бушлатах, с ручными гранатами за поясом. Красногвардейцы с винтовками, и вчера бравшие штурмом Зимний дворец. Бородатые мужики — эти из дальних мест, делегаты сельских Советов. А то рабочие с заводов и фабрик — по косовороткам узнаешь.

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Смольнӑй ҫывӑхне ҫывхарайман та пулӗччӗ, ӑна: «Тасал кунтан, ял хӑлти, хура пит!» — тенӗ пулӗччӗҫ.

Его и близко-то не подпустили бы к Смольному: «Ступай прочь, деревенщина, неумытое рыло!»

Колоннӑллӑ шурӑ зал // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗм ял ҫывӑратчӗ.

Всё село спит.

Пӗрремӗш декрет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ял мана ҫав хулалла тӗрлӗрен Черемушкисем йӗклентернӗрен илӗртнӗччӗ.

Я и пошел-то на сельское проектирование из-за того, что обрыдли всякие городские Черемушки.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Маринка халӗ мана ял ҫамрӑкӗсем валли тухакан журналта ҫапӑннӑ хӑйӗн пысӑках мар очеркӗпе хӗрарӑмсен календарӗ пичетленӗ статйи ҫинчен каларӗ.

Маринка говорила про небольшой очерк, который опубликовал журнал для крестьянской молодежи, и про статью, напечатанную в женском календаре.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Инҫетре, шыв леш енче, уйсем урлӑ, хӗвел ҫутинче ял чиркӗвӗн тӑрри ялкӑшса илчӗ.

Вдали, за речкой, за полями, сверкнул на солнце шпиль сельской колокольни.

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ешӗл тӗс ял айккинче кӑна кӑштах курӑнать.

Правда, вокруг зеленели поля.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ял ҫинчен, хӑйӗн юрлӑ пурнӑҫӗ ҫинчен каламалла, кашни хуҫалӑха сӑнласа кӑтартмалла: ку хуҫалӑхра хуҫи ҫапласкер, тепринче — апласкер.

Рассказывай ему о деревне, о своей жизни бедняцкой, описывай ему всю деревню подряд: В том дворе такой-то хозяин. В этом такой-то.

Симӗс лампа // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗтӗм ӗҫӗ те вара пуяна, ял старостине, учительница юрайманнинче иккен, пуҫ тайманнинче.

А всё оттого, что богатею, старосте сельскому, не угодила учительница, головы не склонила.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шкул ларать ял варринче.

Школа посредине стоит.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Шухӑшлӑр-ха хӑвӑрах, ларать хирте пӗр ял, Чӗмпӗртен ҫӗр аллӑ ҫухрӑмра, тӗп ҫултан вӑтӑр ҫухрӑм шалта.

— Представьте степное селишко, от Симбирска вёрст полтораста, от проезжего тракта тридцать в сторону, глушь.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ку ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ ӗҫрен кайнӑ, ун вырӑнне ҫӗнӗ ҫын ӗҫлет.

Глава этого сельского поселения ушел с должности, а на его место пришел новый человек.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

«Вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи пек чул кӑларатпӑр», — тенӗ ял ҫыннисем.

«Добываем камень, как в годы войны», — рассказывают сельчане.

Аялти Улмалуй ҫыннисем хӑйсемех ялта ҫул сараҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/28662.html

Пысӑках мар ял вӑл.

Небольшая деревенька.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах та хула — ял мар.

Но ведь город — не деревня.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Темӗнле ял ҫумӗпе иртсе пыратчӗ пуйӑс.

Поезд проходит мимо какого-то селения.

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шуркассине кайса Никонӑн карчӑккине ыйтсам эсӗ, вӑл манӑн тӑван аннем пулать, кала эсӗ ӑна, Никонӑн карчӑккине, ял хӗрринчен виҫҫӗмӗш пӳрт, умӗнче ҫӗнӗ ҫӑл… кала эсӗ ӑна, санӑн ывӑлу…

Ступай ты в село Водное, спроси ты там старуху Никонову, она самая моя матушка родимая, чуешь, и скажи ты старухе этой самой, Никоновой старухе, с краю третья изба, колодезь новый… скажи ты ей, что Алеха, сын твой… значит…

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑл манран Сталинград патӗнчи ҫапӑҫу ҫинчен, кашни ҫырма-ҫатрапа тӗмеске, кашни ял ҫинчен тӗплӗн ыйтса пӗлчӗ, кунти вырӑнсене вӑл иртнӗ вӑхӑтсенченех лайӑх пӗлетчӗ; хулана ҫӗнӗрен мӗнле туни ҫинчен тӗпчерӗ; Виктор вилни ҫинчен вӑл хӑй Кубань таврашӗнче партизанра пулнӑ чухнех пӗлнӗ имӗш.

Он подробно выспросил меня о Сталинградском сражении, о каждой балочке, высотке и селе, где все было ему знакомо издавна, о возрождении города; о смерти Виктора отец знал еще из Кубани, в партизанах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ял ҫийӗн час-часах ракета вӗҫсе хӑпарнӑ курӑнать.

Над селом часто взлетали ракеты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех