Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ура-а-а! — кӑшкӑрса ячӗ Иван, чикесӗр савӑннипе тусне ҫӗре тӗшӗрӗлтерчӗ те аякӗсенчен чышкӑлама тытӑнчӗ.

Ура-а-а! — заорал Иван и в порыве великой радости свалил друга на землю и долго мял ему бока.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тарӑнрах акнӑ эсӗ ӑна — ҫавӑнпа ҫӗре мӑкӑртса тухаймасть вӑл.

Запрятал ты ее поглубже — вот она и не выберется на свет.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Икӗ ҫын хушшинчи кӗрешӳ вара ҫапла вӗҫленет: йӗркене пӑсакан хӑй пуртипе пӑчкине, вӗсем унӑн хӑй ҫумӗнче пулсан, ҫӗре пӑрахать, вӑрман сыхлавҫи хушшипе чылай каялла чакать.

Поединок неизменно кончается тем, что нарушитель кинет топор и пилу, если они при нем, и отступит по требованию самозванного полесовного на почтительное от него расстояние.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫапла хӑраххӑнах пурӑнать вӑл хӑйӗн килӗнче аппӑшӗпе: ашшӗпе амӑшӗ вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче ҫӗре кӗнӗ, кӗҫӗн ывӑлне кӗтсе илеймен.

Так вот и живет один в доме со старшей своей сестрой: мать с отцом умерли в войну, не дождались своего младшенького.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хулӑнӑшне турӑ паман вара Стышноя: вӑй-хӑватне йӑлтах ҫак Эйфель башнине тунӑ ҫӗре янӑ пулмалла.

Толщиной, напротив, Бог обидел Стышного: видно, весь строительный материал был нерасчетливо израсходован на сооружение этой каланчи.

Аполлон Стышной // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ӳссе ҫитӗннӗ Шӑпчӑк вӑл халь, хӑй йӑва ҫавӑрчӗ — малтанхи ҫӗре, ашшӗ вырӑнне мар, кӳлӗ хӗррине.

Стал вполне взрослым Соловьем, свил собственное гнездо — не на прежнем, батькином месте, а возле самого озера.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӗре лашапа-ӗнепе сухаланӑ чух санӑн саплӑкунтан пӑрӑнса иртме пулать-ха.

Это ведь на лошадях и буренках мы могем обходить сторонкой, опахивать твой лоскуток.

Шӑпчӑк Ванюшӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗр-пӗр ир, вӗсем ыйхӑран вӑраннӑ ҫӗре, яла пысӑк машинӑсемпе килсе кӗнӗ палламан ҫынсене курасси ҫинчен мар-ши?

Не о том ли, что однажды проснутся и увидят незнакомых людей, приехавших в село на больших машинах?

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ку пупӑн пурнӑҫӗ тахҫанах хӗсӗнсе ҫитнӗ-ха кунта, ваттисене асӑннӑ ҫӗре те ӑна ҫынсем хӑйсем ҫав тери тӗне ӗненнӗрен мар, ватӑ ҫынна шелленӗрен кӑна чӗнеҫҫӗ.

Попик этот давно уж живет тут на птичьих правах, и не столько из-за религиозных чувств, сколько из простого чувства жалости к старому человеку приглашают его на эти поминки.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Лашасем йышлӑн вилме тапратнӑ, унтан питӗ хаяр выҫлӑх пуҫланнӑ: ҫынсем ҫемйи-ҫемйипе ҫӗре кӗнӗ, ҫуртсем ҫӗрсе йӑтӑннӑ, урамсем пушаннӑ, кантӑксем суккӑрланнӑ — хулана куҫакансем вӗсене хӑмала ҫапа-ҫапа хӑварнӑ.

Начался массовый падеж лошадей, а затем страшный голод: люди умирали семьями, рушились дома, редели улицы, все больше и больше окон слепло — уезжающие в город наглухо забивали их досками и горбылями.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Утатпӑр, вӗлереҫҫӗ пире, ӳкетпӗр, пӗрне, теприне ҫӗре пытарса хӑваратпӑр, анчах ҫар чакмасть.

— Идем, убивают нас, падаем, оставляем в земле одного, другого, армия же не уменьшается.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Курӑнман тӑшман пули лекнипе унтан пӑт та пат ҫӑлтӑр-салтаксем ҫӗре пере-пере анаҫҫӗ, анчах тӳпери ҫар унпа чакмасть, ӗмӗрхи ҫулӗпе ҫаплах малалла та малалла кайса пырать.

Из армии этой падал, срывался то один, то другой подстреленный каким-то невидимым врагом боец, но армия не уменьшалась от этих потерь и продолжала свое вечное.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Йывӑҫсем майӗпен чӗтрене-чӗтрене илетчӗҫ те, ҫӗре пас тӑкӑнса анатчӗ.

От какого-то невидимого движения деревья чуть вздрагивали, иней хлопьями падал вниз.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Хӗлле пулсан та, сивӗ, тӗксӗм кӑмакасенчен кӑшт ҫеҫ сисӗнмелле ҫӑкӑр шӑрши кӗре пуҫларӗ: колхозниксем ҫӗре сухаласа тырӑ акасса шанаҫҫӗ ӗнтӗ; тыррине ӑна аран-аран сыхласа хӑварнӑ, хурт-кӑпшанкине пӗтерессинчен ытла выҫӑ ҫынсем вӑрласа пӗтересрен хӑранипе формалинпа чӳхесе хунӑ.

И хоть была зима, до морозных окон, до хат, до холодных сумрачных печей чуть внятно повеяло хлебным духом: колхозники знали, что теперь смогут распахать землю и бросить в нее зерно, с величайшим трудом сбереженное, протравленное формалином, кажется, не столько от вредителей, сколько для того, чтобы не растащили голодные люди.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗсемпе амӑшӗсем вӗсен вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫулта ҫӗре кӗчӗҫ, чӗрӗ юлнӑ пиччӗшӗсемпе аппӑшӗсем таҫта саланса пӗтрӗҫ те хӑйсем ҫинчен ним сас-хура та пӗлтерми пулчӗҫ.

Отцы и матери их померли в тридцать третьем, а старшие братья да сестры, какие остались живыми, разлетелись бог знает куда и не давали о себе никакого знаку.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Утарӗ вӑтӑрмӗш ҫулсенче кулаксен тунката вӗллисене пӗр ҫӗре пухнипе пулса тӑнӑ, ун чухне колхоз кӗлечӗсен речӗсем те ҫапла ӳссе ларнӑччӗ, уйрӑмлӑхӗ вӗсем хушшинче пӗрре кӑначчӗ: кладовщик е хуралҫӑ пулма кирек кам та килӗшетчӗ, хурт пӑхакан тупма питӗ йывӑрччӗ.

Пасека составилась еще в тридцатом году из снесенных в одно место кулацких колод по тому же принципу, по которому образовался тогда массив колхозных амбаров, — с той лишь разницей, что кладовщика или сторожа для амбаров подобрать было куда легче, чем пчеловода.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Марья Николаевна ҫул ҫине тухрӗ, хӗрлӗ хӗресрен иртсе, улӑха анчӗ, ҫулсем каҫса каякан ҫӗре ҫитсе сылтӑмалла пӑрӑнчӗ, каллех сӑрталла…

Она выехала на дорогу и, минуя красный крест, опустилась в лощину, добралась до перекрестка, повернула направо, опять в гору…

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Кунта вереск, упа сарри, хыр сухри, пӗлтӗрхи ҫӗре пуҫланӑ ҫулҫӑ шӑрши персе тӑрать.

Запах вереска, папоротника, смолы сосновой, промозглой, прошлогодней листвы так и сперся в нем — густо и дремотно.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пӗтӗмпех уҫӑлса тӑрать пек вӑл: уҫӑлса тӑраҫҫӗ тӑранма пӗлмен, ҫутӑ та тискер куҫсем; тутисемпе сӑмса шӑтӑкӗсем те уҫӑлса тӑраҫҫӗ, тӑранман пек сывлаҫҫӗ; пӑхасса вӑл тӳрех хӑй умнелле пӑхать, хӑй куракан япаласене пурне те — ҫӗре, тӳпене, хӗвеле, сывлӑша та — хӑй аллине ҫавӑрса илесшӗн пулнӑн туйӑнать; пӗр япалашӑн ҫеҫ хурланать вӑл: хӑрушлӑхсем сахал — пурне те ҫӗнтерӗччӗ вӑл вӗсене!

Все оно словно раскрыто: раскрыты глаза, алчные, светлые, дикие; губы ноздри раскрыты тоже и дышат жадно; глядит она прямо, в упор перед собою, и, кажется, всем, что она видит, землею, небом, солнцем и самим воздухом хочет завладеть эта душа, и об одном только она и жалеет: опасностей мало — все бы их одолела!

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Каҫ пулнӑ ҫӗре пурте яланхи виҫене ларчӗ.

К вечеру все пришло в обычную колею.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех