Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гленарван килӗшсен, ҫамрӑк ҫынсем паянхи куна темӗн чухлӗ савӑнӑҫсемпе ирттермелле программӑна хӑнасене пӑхса тухма пачӗҫ, ӑна вара пурте хӗпӗртесех йышӑнчӗҫ.

Добившись согласия Гленарвана, молодые люди представили на усмотрение своих гостей целую программу развлечений, которая была с энтузиазмом принята.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Скваттерсем Кэмден-Бриджери усал ӗҫ ҫинчен вулаҫҫӗ, анчах бандитсем пӗр шайка пуҫтарӑнни вӗсене нимӗн чухлӗ те шиклентермест.

Скваттеры читали о кэмден-бриджском преступлении, но появление шайки бандитов нимало не смутило их.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урайӗнче персин ытарма ҫук кавирӗсем сарӑлса выртаҫҫӗ, ҫавӑнпа ура сасси те илтӗнмест; авалхи люстра маччаранах ҫакӑнса тӑрать; хаклӑ йышши шурӑ теттесене, темӗн чухлӗ кирлӗмарсене, пӗрре те пӗлмесӗр мар пуҫтарса илсе, зал тӑрӑшшӗпех вырнаҫтарса тухнӑ.

Прекрасные персидские ковры устилали пол, совершенно заглушая звук шагов; старинная люстра свешивалась с потолка; драгоценный фарфор, множество изящных безделушек, подобранных с величайшим вкусом, были расставлены по всему залу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав тӑват ураллисен канӑҫсӑр ҫарне темӗн чухлӗ кӗтӳ ачисем тата питӗ нумай йытӑсем астӑваҫҫӗ.

Множество пастухов и огромное количество собак охраняло эту шумную четвероногую армию.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах хӑҫан та пулсан ӑна хупӑрласа тӑракан чӑтлӑх вӑрмансем вут касаканӑн пуртти каснипе йӑванӗҫ-ха, улӑх ҫаранӗсем те темӗн чухлӗ ӗне, сурӑх, така кӗтӗвӗсемпе хӗвӗшме пикенӗҫ.

Когда-нибудь покрывающие её густые леса упадут под топором дровосека, а прерии заполнятся многочисленными стадами рогатого скота, овец и баранов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йывӑҫсен айӗнчи сип-симӗс кавир, ҫӳлти ем-ешӗл зонтиксем, йывӑҫсен ҫурта пек ҫӳллӗ вуллисем таҫта ҫитичченех тӑсӑлса кайнӑ, нимӗнле ӗмӗлке те, сулхӑн таврашӗ те ҫукки, ҫутӑ пайӑркисем шултӑра ала витӗр тухнӑ пек темӗнле ҫутатса тӑни — ҫаксем пурте пӗрле хутшӑнса вӑрман сӑн-сӑпатне ӗмӗрне пулман пек туса кӑтартаҫҫӗ, Кивӗ Тӗнчепе Ҫӗнӗ Тӗнче вӑрманӗсен сӑн-пуҫӗ кунта нимӗн чухлӗ те сисӗнмест.

Зелёный ковёр у подножья деревьев, зелёные зонты вверху, далекая перспектива высоких прямых стволов, почти полное отсутствие тени и прохлады, странное освещение, точно лучи света проходили через редкую ткань, — всё это вместе взятое придавало необычайный вид этому лесу, ни в чём не похожему на леса Старого и Нового Света.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Апла-тӑк, господин Паганель, — терӗ Роберт, — халь эпир тӑракан вырӑнтах ҫӗр айӗнче темӗн чухлӗ ылтӑн пур пулӗ?

— Значит, господин Паганель, — сказал Роберт, — возможно, что на этом самом месте, где мы сейчас находимся, в земле много золота?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Австралинче ылтӑн тӑприсене тупсан, пӗтӗм тӗнчипе ылтӑн кӑларасси мӗн чухлӗ ӳссе кайнине пӗлетӗр-и? — тесе ыйтрӗ Джон Мангльс.

— Не знаете ли, на сколько возросла мировая добыча золота после открытия австралийских россыпей? — спросил Джон Мангльс.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пур ҫӗрте те темӗн чухлӗ ылтӑн пулнӑ.

Золото повсюду было в изобилии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫӗр ҫинче, — каласа парать вӑл, — темӗн чухлӗ шӑтӑк чаваланӑ, унта кӑткӑ пекех этем хӗвӗшнӗ.

— Земля, — рассказывал он, — была изрыта ямами и усеяна людьми, словно полчищами муравьёв.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта ылтӑн чавакансем вӗшӗлтетеҫҫӗ, вӗсене тӗрлӗ компанисем тытса ӗҫлеттереҫҫӗ, ҫӗр ҫинче шутласа кӑлармалла мар темӗн чухлӗ шурфсем пур.

Здесь копошились рудокопы, нанятые различными компаниями, количество шурфов было таким огромным, что их невозможно было сосчитать.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телее алла ҫавӑрса илтӗм тенӗ чухне мӗн чухлӗ этем пӗтмен пуль!

И сколько людей погибло в тот момент, когда им казалось, что они держат счастье в руках!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Час-часах ҫак вырӑнта темӗн чухлӗ укҫа пӗр усӑсӑр пӗтернӗ, ҫакӑнта ухмаха тухнӑ шанӑҫсем таҫта мур шӑтӑкне кӗрсе кайнӑ, вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель Грант капитана шыраса ҫӳрекен ҫынсене ҫакӑнта илсе килчӗ.

Именно сюда, к месту, где так часто пускались на ветер целые состояния и рушились безумные надежды, привела тридцать седьмая параллель кучку людей, искавших капитана Гранта.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вӑхӑтра ҫур миль ҫӳлерех пуҫтарӑннӑ пӗр ушкӑн ҫын патне часах темӗн чухлӗ ҫынсем кӗперленсе тулчӗҫ.

В это время в полумиле расстояния вверх по течению реки собралась кучка людей, которая вскоре выросла в целую толпу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн чухлӗ ҫын пуҫне ҫухатнине никам та пӗлеймест.

Точного количества жертв никто не знал.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Люттон-Мёррейӑн темӗн чухлӗ юпписенчен пӗри пулать.

Люттон — один из многочисленных притоков Мёррея.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шыв Австралин пуянран та пуян ҫӗрӗсемпе, ҫав вырӑнсенче чугунҫул ҫывӑх пулнипе, Мельбурнпа ҫыхӑнса тӑма ҫӑмӑлланнипе шӑтса тухнӑ темӗн чухлӗ выльӑх-чӗрлӗх хуҫалӑхӗсен айӑккипе юхса иртет.

Река протекает по богатейшим землям Австралии, мимо бесчисленных скотоводческих хозяйств, выросших в этих местах благодаря близости их к железной дороге и удобству сообщения с Мельбурном.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӳллӗ курӑксен айӗнче тата темӗн чухлӗ кӗтӳ ҫӳрекен картасем ҫумӗнче вырӑнӗ-вырӑнӗпе кварц татӑкӗсемпе магнитлӑ железнякӑн чӑмӑрккисем сапаланса выртаҫҫӗ.

В высокой траве и возле изгородей, внутри которых паслись многочисленные стада, местами валялись куски кварца и глыбы магнитного железняка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пулӑшу паракансем питӗ нумай пулнӑ, вара мӗн чухлӗ кирлӗ укҫа часах пуҫтарӑнса ҫитнӗ.

Пожертвования стекались со всех сторон, и необходимая сумма была быстро собрана.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Июнӗн 22-мӗшӗнче, ытларикун, Стюарт Фриш-Уотер шурлӑхӗ патӗнче канма чарӑннӑ, иртен пуҫласа каҫчен экспедици ҫул урлӑ выртакан темӗн чухлӗ пӗчӗк шывсенчен куҫса ҫӳрекеленисӗр пуҫне урӑх нимӗн те тӑвайман.

Во вторник, 22 июля, Стюарт сделал привал у болота Фриш-Уотер; в течение дня экспедиция только и делала, что переходила вброд бесчисленные ручьи, пересекавшие дорогу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех