Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вара Малик, пӗр ҫӳлӗ ҫынна, вӑрҫӑ пуҫланиччен Казахстанра малта пыракан колхозӑн председателӗнче ӗҫленӗ Коваленко сержанта чӗнсе илнӗ.

Тогда Малик вызвал сержанта Коваленко, человека огромного роста, недавнего председателя передового в Казахстане колхоза.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫапӑҫу хӑрушлӑхӗ иртсе кайнӑ, Малик хӑй ҫав тери ывӑннине туйса илнӗ, вӑл асӑрханса тӑрса тӗттӗмлӗхе сӑнанӑ.

Нервный подъём боевого дня схлынул, Малик чувствовал большую усталость, насторожённо и опасливо вглядывался в тьму.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсен роти те ҫавнашкалах хытӑ ҫапӑҫма приказ илнӗ пулмалла, ҫине тӑрсах Малик взвочӗ тӗлӗнче шыв урлӑ каҫма тӑрӑшнӑ, Малик взвочӗ вӗсене, ҫывӑха ярса, шыва кӗме ирӗк панӑ, кайран ҫӳлтен пулемётпа ҫутарса, хура та сивӗ, йӑсӑрланса тӑракан кӗрхи шыв тӗпне пытарнӑ.

Рота немцев, имевшая, повидимому, столь же категорический приказ наступать, старалась перейти речку вброд на участке его взвода; её подпускали, давали солдатам втянуться в воду, потом поливали сверху пулеметным огнём, и чёрная холодная, курившаяся парком осенняя вода тихо уносила вместе с шелестящим «салом» тела врагов.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Нимӗҫсене шывӑн ку енне яма юраман, кирек мӗнле пулсан та тытӑнса тӑмалла, текен приказ илнӗ.

Приказ был получен категорический — не пускать немцев за речку, держаться любой ценой.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫамрӑк ученӑй вара тумтир, котелок, вещмешок тата ҫурмаавтоматла винтовка илнӗ.

Молодой учёный получил форму, котелок, вещевой мешок и полуавтоматическую винтовку.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Сасси унӑн хытӑран хытӑ янӑрать, кӗвӗ май айккинелле сулланкаласа чӗрнисемпе винтовкине тӑклаттарса, сассине ҫинҫе илнӗ чух куҫне хупса юрлать.

Он пел всё громче и громче, мерно раскачиваясь, пристукивая в такт ногтями по прикладу винтовки, закрывая глаза на высоких нотах.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Акӑ вӑл хуллен сулланкаласа илнӗ хыҫҫӑн, хыр тӑррисенче пӗр евӗрлӗ шӑхӑрса вӗрекен ҫил майлӑ ҫинҫе сасӑпа юрлама пуҫларӗ.

И вдруг он начал тихонько покачиваться и завёл резким фальцетом степную протяжную песню, — звеневшую однообразно, как ветер в верхушках сосен.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Туссем пӗрле калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, «чи кирлине» Ступин госпитальтен тӳрленсе тухса, орден илнӗ чаплӑ кун валли сыхласа усрамалла пулнӑ.

Друзья, по общему согласию, решили поберечь «самое главное» до выздоровления Ступина и до того торжественного часа, когда и ему по выходе из госпиталя тоже вручат орден.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ҫаксене вӗсем пурне те хӑйсене орденсем панӑ кун, ӗнер, илнӗ те хӑйсем валли нимӗн те хӑвармасӑрах тусӗ патне илсе килнӗ.

Всё это получили они вчера в день награждения и всё, до последнего сухаря, принесли раненому другу.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хӑй окопӗнчех ларакан Галаулин дзот сирпӗннине илтсенех мӗн пулнине тавҫӑрса илнӗ.

Услышав из своего окопчика взрыв в дзоте, Галаулин сразу смекнул, в чём дело.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Халь ӑнланса илнӗ вӑл нимӗҫ дзочӗн секретне: хамӑр артиллери пенӗ чух нимӗҫсем окоп аяккинчи тарӑн шӑтӑксенче пытанса ларнӑ иккен.

Теперь он понял секрет немецкого дзота: именно сюда, в боковые глубокие рвы, немцы уходили отсиживаться от обстрела артиллерии.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ку нимӗҫсен окопӗн-брустверӗ пулнӑ иккенне тин туйса илнӗ вара вӑл.

в бруствер немецкого окопа, как догадался он.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Вӗсем вара пурӑнмашкӑн та пӗр землянкӑна куҫнӑ, пӗр плащ-палатка ҫинче ҫывӑрнӑ, ҫӑкӑрне те, эрехне те виҫҫӗшне пӗрле илнӗ, пӗр котелокран апатланнӑ, табака ҫеҫ вӗсем уйрӑм, харпӑр хӑй енчӗкӗнче тытнӑ.

Селились они теперь в одном углу землянки, спали на общей плащпалатке, хлеб и водку по очереди получали на троих, ели из одного котелка и только разве табак держали в разных кисетах.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Кашниех хӑйсен инҫетри ҫемйисем ҫинчен аса илсе, чӗрене тивекен вырӑнсенче пуҫӗсене сула-сула илнӗ.

и каждый при этом вспоминал своих далёких, и все кивали головой в особенно трогательных местах.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин пуҫне сулкаласа илнӗ:

Ступин только головой покачал:

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Ступин сӗннине вӗсен командине Юлдаша та илнӗ.

По просьбе Ступина отрядили с ним и Юлдаша.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Юлдаш ытти салтаксенчен ютшӑнса тӑнӑ, кулленхи ӗҫӗ те ӑнӑҫсах кайман унӑн, ҫавӑн пек чухне вара отделеннӑй ӑна хушнӑ ӗҫе начар тунӑшӑн хӑтӑрса илнӗ вӑхӑтсем те сахал мар пулкаланӑ.

Словом, Юлдаш замкнулся в себе, держался отчуждённо, всё у него не ладилось, валилось из рук, и когда отделённый бранил его за плохо выполненное задание.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Галаулин кӑлӑхах тӑрӑшнине курсан, Ступин ун аллинчи пӑшала пӗр сӑмахсӑрах илнӗ те ҫавӑнтах салатса пӑрахса майлаштарса хунӑ.

Посмотрел на тщетные его старания, потом молча взял у него оружие, в одно мгновение разобрал и — собрал.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Хӑйӗн полкӗпе вӑл икӗ хутчен тӑшман хупӑрласа илнӗ ҫӗртен тухнӑ, каялла чакма епле кансӗр иккенне пӗтӗмпех пӗлсе ҫитнӗ, унтан вара, наступление кайса, хӗллехи йывӑр ҫулпа пилӗкҫӗр ҫухрӑма яхӑн хӗвеланӑҫнелле утнӑ.

Дважды выбивался он со своим полком из окружения, познал горечь отступления, а потом, наступая, проделал с боями зимний, почти пятисоткилометровый путь на запад.

Туссем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 66–74 с.

Пӳртӗн стенисене, улӑм витнӗ тӑррине ҫулӑм хыпса илнӗ.

Пламя с рёвом ударило по стенам, по соломенной крыше, обняв избу рыжей огненной овчиной.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех