Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӑмӑллӑн сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӑмӑллӑн (тĕпĕ: ҫӑмӑллӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Такам, ҫав вӑхӑтрах, ҫӑмӑллӑн тӑ тиркевлӗн кулкаласа: — Мӗн вӑл! Ак, сӑмахран, пӗрер стакан эрех парсан… ку вара, чӑнах та, ырлӑх пулӗччӗ! Тырӑ вӑл пире мар — земствӑна… — тесе кӑшкӑрнӑ.

А кто-то весело и пренебрежительно крикнул: — Это что! А вот ежели бы водчонки по стакашку… была бы милость — правильная! А хлеб не нам — он земству…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома ҫав вӑхӑтра вунпиллӗкри ача пулнӑ, — вӑл ҫӑмӑллӑн кӑна старик аллинчен вӗҫерӗнсе тухнӑ.

Фоме в то время было около пятнадцати лет, он ловко вывернулся из рук старика.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ежов, ура ҫине сиксе тӑнӑ та, ҫӑмӑллӑн кӑна:

Ежов вскочил на ноги и бойко сказал:

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фома палуба ҫунине курма юратнӑ: ун пек чух йӗмӗсене чӗркуҫҫи таран тавӑрнӑ матроссем, аллисене швабрӑсем, щёткӑсем тытса, палуба тӑрӑх ҫӑмӑллӑн чупаҫҫӗ, витри-витрипе урайне шыв сапаҫҫӗ, пӗрне-пӗри сирпӗтеҫҫӗ, кулаҫҫӗ, кӑшкӑраҫҫӗ, шуса ӳкеҫҫӗ, — пур ҫӗртен те шыв ярӑнса юхать, ҫынсен чӗрӗ йӑславӗ сирпӗнекен шывӑн савӑнӑҫлӑ сассипе пӗрлешет.

Фома любил смотреть, когда моют палубу: засучив штаны по колени, матросы, со швабрами и щетками в руках, ловко бегают по палубе, поливают ее водой из ведер, брызгают друг на друга, смеются, кричат, падают, — всюду текут струи воды, и живой шум людей сливается с ее веселым плеском.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Мӗн пӗлет вара? — ыйтнӑ Игнат, ҫӑмӑллӑн кулса.

— Что она знает? — спросил Игнат, усмехаясь.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗренӳ Фомана ҫӑмӑллӑн парӑнса пынӑ, часах вӑл псалтирти пӗрремӗш кафизмӑн малтанхи псаломне те вулама пултарнӑ:

Эта мудрость давалась Фоме легко, я вот он уже читает первый псалом первой кафизмы Псалтиря:

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗлеп ӗнтӗ… — тесе, ашшӗн халиччен пытанса тӑракан вӑрттӑн пурнӑҫне ҫавӑн пек ҫӑмӑллӑн сиссе илнипе савӑнса кайнӑ пек, куҫӗсене чеен хӗскелесе каланӑ Фома.

Я знаю уж…— хитро прищуривая глаза, говорил Фома, довольный тем, что так легко вошел в скрытую от него жизнь отца.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Фомана ҫак вырӑнта хӑрушӑ пула пуҫланӑ, вӑл чӗтӗре-чӗтӗре илнӗ; унӑн, тӗлӗрсе лараканскерӗн, ыйӑхӗ вӗҫнӗ, вӑл хреснашшӗн сассине илтнӗ, леш, сухалне чӗпӗткелесе: — Иш, епле чӑрсӑрланать, — тесе ҫӑмӑллӑн кулкаланӑ.

Фоме становилось боязно, и он вздрагивал; дрема отлетала от него, он слышал голос крестного, который, пощипывая бородку, с тонкой усмешкой говорил: — Ишь ведь как дерзит…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнат ун сӑмахӗсем пирки шухӑшласах тӑман, ҫӑмӑллӑн кулса: — Ахалех апла шутлатӑн! Кунта пур япала та чӑн-чӑнни… пурте хаклӑ йышши, ҫирӗппи, — тесе хунӑ.

Игнат не подумал над ее словами и, смеясь, сказал ей: — Это ты напрасно! Тут всё самое настоящее… вещь всё дорогая, прочная…

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Парти билетне кӑкӑр умӗнчи сулахай кӗсьене чикрӗм, савӑнса тата хама халичченхи пек мар ҫӑмӑллӑн туйса самолет патнелле чупрӑм.

Тщательно прячу партийный билет в левый нагрудный карман и, счастливый, испытывая какой-то особенный подъём, бегу к своему самолёту,

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Утасса вӑл ҫӑмӑллӑн, пӑртак сикерех утать.

У него была лёгкая, чуть танцующая походка.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ айккинелле пӑрӑнаттӑм та, Беби ҫӗр ҫине анса тӑрать, ҫӑмӑллӑн сывласа ярать.

Я отскакиваю, Бэби ставит передние ноги на землю и с облегчением выпускает воздух через хобот.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Самолет ҫӗр ҫине ансан, инструктор та тенкел ҫине ларать, ҫӑмӑллӑн сывласа ярать те, ҫамки ҫине сиксе тухнӑ тарне шӑлса илет.

Когда машина приземлится, инструктор сядет на скамейку, облегчённо вздохнёт и, вытирая пот со лба, скажет:

15. Хамӑр инструкторпа тӗплӗрех паллашатпӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав кунтан пуҫласа эпӗ каҫсерен батут ҫинче упражненисем тӑваттӑм: манӑн та инструктор пекех ҫӑмӑллӑн та лайӑх сикме вӗренес килетчӗ.

С того дня я по вечерам упражнялся на батуте: хотелось научиться делать подскоки так же красиво, как делал инструктор.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн батут ҫине сиксе хӑпарать, пире мӗнле хусканусем тумаллине кӑтартать, ҫӳлелле сикет, сывлӑшра пуҫхӗрлӗ ҫаврӑнса, каллех ури ҫине тӑрать.

Он легко вскакивает на батут, показывает нам различные движения, высоко подпрыгивает, переворачивается в воздухе через спину и снова становится на ноги.

10. Малтанхи учительсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аэроклубра вӗренекенсенчен пӗри, ункӑсенчен тытса ҫӑмӑллӑн хӑпарса, ҫапла каласа хучӗ:

Один из аэроклубовцев, ловко подтягиваясь на кольцах, заметил:

6. Ҫӗнӗ хавхалану // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫакӑн пек ҫӑмӑллӑн шакканине илтсе, лешӗ хӑйпе юнашар ют ҫын мар, тахҫанах йӑлӑхтарса ҫитернӗ хуралҫӑ тӑнине сисет.

Глухой звук этих легких ударов дает знать крокодилу, что рядом не чужой человек, а давно опостылевший ему сторож.

Крокодилсем патӗнче хӑнара пулни // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пушаннӑ чей куркипе печени турилккине шутарса лартать вӑл, капла сӗтел ҫинче ирӗкрех пулнӑ чух, калаҫса ларма та майлӑрах пек ӑна, унтан самӑр аллисене ҫӑмӑллӑн саркалать те: — Чӑн та, хӑйӗн тӳрӗ шухӑшне пирӗн халӑхран пӗтӗмпе те икӗ проценчӗ ҫеҫ каласа кӑтартма пултарать, унтан ытла мар; анчах мӗн тӑвӑн-ха ун пирки… — тет васкамасӑр.

Он не спеша отодвинул пустую чашечку и тарелочку с печеньем, точно для возражения ему надо было освободить пространство, легко развел толстенькими ручками и сказал: — Правда, выражать свое мнение могут два процента населения, не больше, но что же делать…

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Симӗс попугайсен ушкӑнӗ пӗр ращаран тепӗр ращана симӗс вут-хӗм пек, ҫӑмӑллӑн вӗҫсе иртет.

От рощи к роще проносятся, как легкие зеленые искры, стайки зеленых попугайчиков.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

— Ӑна нимӗн те кирлӗ мар, вӑл ҫӑмӑллӑн ҫеҫ чирленӗ, унӑн сивчир, ку тытамак тытса пӑрахни, вӑл иртсе каять.

— Ей ничего не надо, она просто больна, у нее просто малярия, это припадок, он пройдет.

Лахорти рабочисен кварталӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех