Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулсем (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ялсем патнелле ҫӗмӗрсе тухмалла та хула ҫывӑхӗнче, ҫулсем ҫинче ҫапӑҫмалла-и?

Может, пробиться к селам, действовать вблизи города и вдоль дорог?

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта килчӗ унта сарӑ чечекпе витӗннӗ ҫулсем ылттӑн хӑю пек курӑнаҫҫӗ, хӑш чух вӗсем тӑрӑх лавсем иртеҫҫӗ.

Кое-где вились золотистыми лентами дороги, поросшие желтыми цветами, иногда проезжал по ним воз.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫурчӗсене Голландирен куҫса килнӗ ҫынсемех тунӑ пулмалла, тунӑранпа нумай ҫулсем иртнине пула, вӗсем чалӑшса кайнӑ, ҫивиттийӗсем йӑтӑна-йӑтӑна аннӑ, сӗрнӗ тӑмӗ хӑйпӑнса ӳкнӗ, стенисем те таҫта анса ларнӑ: юлашки хутӗнчи чӳрече тӑррисем те аран-аран курӑнаҫҫӗ.

Дома, построенные, быть может, еще голландскими поселенцами, с течением времени покосились, крыши провалились, штукатурка осыпалась, а стены настолько осели, что окна подвальных этажей верхним краем едва выступают над уровнем мостовой.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗтӗм Российӑра чугун ҫулсем тутарать.

По всей России железные дороги строят.

IV // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Садри ҫулсем ҫине кӑчӑртатакан вӗт чул сапса тухнӑ, айккисене пысӑк кӗрен раковинӑсем лартнӑ.

Дорожки сада были усыпаны ровным крупным гравием, хрустевшим под ногами, а с боков обставлены большими розовыми раковинами.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Эсӗ ун чух: «Эрне хушшинче, — тенӗччӗ, — Европӑра пӗтӗм пурнӑҫ чарӑнса ларать. Фабрикӑсем пушанса юлаҫҫӗ, чугун ҫулсем, почтӑсем, телефонсем, радио ӗҫлеме чарӑнаҫҫӗ, пӗтӗм ҫыхӑну татӑлать. Пролетариат пӗтӗмӗшле стачка пуҫлать. Рабочисем ССР Союзне хирӗҫ ҫапӑҫма килӗшмеҫҫӗ. Танкистсем танкӗсене пӑрахаҫҫӗ! Нимӗҫ коммунисчӗсем кӗрешме тытӑнаҫҫӗ. Пӗтӗмпех чарӑнса ларать. Карапсем тинӗсре чарӑнаҫҫӗ, шахтӑсем ишӗлеҫҫӗ. Европӑри, Англири, Америкӑри рабочисем фашизма уйӑх хушшинче ҫӗнтереҫҫӗ!» — Павӑл чарӑнчӗ те йӗкӗлтенӗ пек йӑл кулчӗ.

 — И ты тогда так хорошо говорил: «За неделю остановится вся жизнь в Европе, фабрики опустеют, замрут железные дороги, почта, телефон, радио, прекратятся все связи, пролетариат начнет всеобщую забастовку, рабочие не будут воевать против СССР… водители выходят из танков! Немецкие коммунисты вступают в борьбу, все будет парализовано, стоят пароходы в море, рушатся шахты. рабочие Европы, Англии и Америки за месяц покончат с фашизмом». — Павле прервал себя и иронически улыбнулся.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн ҫулсем уйрӑлса кайрӗҫ, эпир вара идея тӗлӗшӗнчен тӑшмансем пулса тӑтӑмӑр.

Мы разошлись, сделались идеологическими противниками.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уй-хирсем, сӑртсем, вӑрмансем, ҫулсем ҫак каҫ пӗтӗмпех улшӑннӑ пулас.

Поля, горы, леса, дороги — этой ночью все изменилось.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк кайма пултарнӑ ҫулсем ҫине кӑларса янӑ пограничниксемпе МВД органӗсен ушкӑнӗсенчен пӗри ирхине ту хушӑкӗнче ҫӗмӗрӗлчӗк машина — Явортан илсе тухнӑ хлебовоз выртнине тупрӗ.

Утром одна из групп, выброшенных пограничниками и органами МВД по всем направлениям вероятного движения Кларка, обнаружила в пропасти разбитый хлебовоз, угнанный из Явора.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хулана каймалли ҫулсем тӑрӑх Кларк аванах утса иртрӗ, пӗр ҫынна та хирӗҫ пулмарӗ.

Подъездные пути Кларк прошел благополучно, не встретив ни одного человека.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карпат леш енче ҫулсем ҫав тери лайӑх, вӗсем тӑрӑх пур еннелле те кайма пулать.

Прекрасные дороги прорезали Закарпатье во всех направлениях.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Унпа пӗрле ӗҫленӗ шоферсем ҫапла каласа панӑ: Скибан пӗрре ларсах пӗр литр эрех ӗҫме пултарнӑ, ун хыҫҫӑн машинӑна ту ҫинчи ҫулсем тӑрӑх ним пулман пекех ҫӳретнӗ.

Шоферы, работавшие с ним, рассказывали, что он способен проглотить в один прием литр водки и после этого как ни в чем не бывало вести машину по горной дороге.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Старшина пуҫне сулкаларӗ те хуллен: — Ҫук, Терезия, паян пирӗн ҫулсем пӗр еннеллех. Санпа застава начальникӗ курса калаҫасшӑн, — терӗ.

Старшина покачал головой и тихо сказал: — Нет, Терезия, сегодня нам с тобой по дороге. Тебя хочет видеть начальник заставы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Пирӗн ҫулсем пӗр еннелле мар вӗт.

— Нам с тобой не по дороге.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Манӑҫа юлнӑ ҫӗрсем патне каякан ҫулпа Шуйттан йӑвине тата Явор хулине илсе ҫитерекен ҫулсем хӗресленнӗ тӗлте Кларк велосипеда сасартӑк чарчӗ те ҫӗре анчӗ, шалтах тӗлӗннӗ Терезие ҫӗклесе, хӑй ҫумне пӑчӑртарӗ тутинчен чуптурӗ.

Там, где скрещивались дороги, ведущие на брошенные земли, к Чортову гнезду, и на город Явор, Кларк резко затормозил, соскочил на землю и, подхватив ошеломленную Терезию на руки, прижал к себе и поцеловал в губы.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Карел Грончакӑн ту-сӑрт ҫинчи ҫулсем ҫинче диверси тумалла, Кларка пулӑшса пымалла.

Карел Грончак предназначен ему в подручные для свершения диверсий на горной дороге.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Разведчиксен шкулӗнче Кларк ту ҫинчи чугун ҫулсем ҫинче диверси тума вӗреннӗ, ҫавӑнпа ӑна Явор узелӗ интереслентерет.

Поскольку Кларк в школе специализировался по диверсиям на горных железных дорогах, его интересовал яворский узел.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пушӑ уйри ҫулсем хӗрринче йывӑҫсемпе чикӗ темисем хуран курӑнаҫҫӗ.

На пустынном белом поле грустно чернели деревья, растрепанные кусты торчали на межах.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресчен тумне тӑхӑннӑ, пистолетпа тата гранатӑпа хӗҫпӑшалланнӑ Йован пӗр пытанмасӑр ҫулсем тӑрӑх утрӗ, ялсем витӗр тухрӗ.

Йован, в новой крестьянской одежде, с револьвером и гранатами, без всякой помехи прошел по деревне и вышел на дорогу.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малта, инҫетре, тусем ҫинче ҫулсем хӗресленнӗ тӗле, перевалсем патне, тӑшмана пӳлсе илес тесе, юланутлӑ пограничниксем сиктерсе пыраҫҫӗ ӗнтӗ.

Далеко впереди, там, в горах, к узлам дорог и перевалам скакали верховые пограничники, спешившие наперерез врагу.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех