Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ятарласа сăмах пирĕн базăра пур.
ятарласа (тĕпĕ: ятарласа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӑл алӑсӑр, урасӑр, вулать, кӑранташне ҫӑварне хыпса ҫырать, кӗнеке страницисене те ятарласа тунӑ резинкӑпа хӑех уҫать тата кӑштах куҫкалама та пултарать…

— Он без рук, без ног, читает и пишет, держа карандаш во рту, и сам перелистывает странички особой резинкой и даже сам понемножку передвигается…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ятарласа купаласа тунӑ ҫул ҫак ҫӗр лаптӑкӗн хӗррипе тӑвалла хӑпарса каять.

Грейдерная дорога вздымалась вверх, почти касаясь участка.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл ҫав ҫынсем юриех ним ҫине пӑхман пек утнине, аллисемпе ятарласа сулкаланине, сӑнӗпе хӑйсене ывӑннӑ пек, кичемленнӗ пек кӑтартма тӑрӑшнине, анчах та вӗсен сиккелекен киревсӗр куҫӗ хӑрарах, айӑпа кӗнӗ пек ҫутӑлса пынине лайӑх пӗлет.

Ей были хорошо знакомы подчеркнутая беспечность походки, натянутая развязность жестов, выражение утомленности и скуки на лице и плохо спрятанное за всем этим опасливое, виноватое мерцание беспокойных, неприятно острых глаз.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Паян мана ӑраскалӑм ӑнсӑртран сирӗн ҫурту патне ятарласа тенӗ пекех илсе килчӗ.

А сегодня сама судьба привела меня к вашему дому.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ӑна ятарласа доклад туса панӑ, — терӗ каллех леш косынка ҫыхнӑ ҫын.

— Докладывали ему, — высунулся опять человек в косынке.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Хӑмаран ятарласа тунӑ трибуна умне Ленинӑн ҫӳллӗ мар тӗреклӗ кӗлетки тухса тӑрсан, ӑна пиншер ҫын саламларӗ…

«Когда на деревянных подмостках показалась невысокая крепкая фигура Ленина, тысячи людей его приветствовали…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Зенькович ятарласа янӑ ҫын ку ӗҫ ҫинчен ҫапла каласа пачӗ:

Человек, посланный Зеньковичем, так докладывал ему об этом происшествии:

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ ӗнтӗ Петроградран тухса кайма та, унта пырса кӗме те ятарласа панӑ пропусксем кирлӗ.

Выехать из Петрограда и въехать в него можно было только по специальным пропускам.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кишерӗсене вӑл малтанах ятарласа хатӗрлене пулсан та, ҫак пысӑках мар ултав ӑна лекцие ӗнентерӳллӗн ирттерме пулӑшрӗ.

 И хотя морковины были специально подобраны ею заранее, небольшой обман этот помог ей сделать лекцию убедительнее.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Выльӑх апачӗ акса тӑвас тӗлӗшпе ятарласа ӗҫлекен бригада уйӑрмалла пирӗн, унӑн хӑйӗн планӗ пултӑр, выльӑх апачӗ тӑвассишӗн тӑрӑштӑр ҫав бригада.

И обязательно надо создать специальную кормовую бригаду, чтоб имела свой план об этом и свою заботу.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

«Вӑт ҫынсем! — ӑмсанса шухӑшларӗ Василий. — Заводсем тӑваҫҫӗ, ҫирӗм пилӗкшер центнер тырӑ пухса илеҫҫӗ, ятарласа уйӑрнӑ вагонсемпе театра каяҫҫӗ…»

«Вот люди! — с завистью думал Василий. — Заводы строят, урожай собирают по двадцать пять центнеров, в специальных вагонах в театр ездят…»

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Угаров хӑйӗн кӑвак «Победипе» ҫӳрет, колхозра хура-кӗмӗл тилӗсем ӗрчетет, ик-виҫӗ уйӑх хушшинче пӗрре хулари театрӑн ҫур залне илсе, колхозниксене театра ятарласа уйӑрнӑ вагонпа иле-иле каять.

Угаров ездил в собственной голубой «победе», разводил в колхозе черно-серебристых лисиц, раз в два-три месяца откупал в городе половину театра и вывозил колхозников в театр в специальном вагоне.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл лайӑх оборудованисем вырнаҫтарнӑ пысӑк мастерскойсене курчӗ; вӗсенче ҫӗнӗ станоксем лартаҫҫӗ, диспетчер пӳлӗмне, агрегатсене тӗрӗслесе пӑхма ятарласа плошадкӑсем, чул никӗс ҫине вырнаҫтарнӑ цистернӑсемлӗ нефтебаза тӑваҫҫӗ, ҫӗне ӗҫсен хӑй пӗлмен пысӑкӑшне туйса тӑни ӑна пӑшӑрхантарчӗ.

Она видела большие, хорошо оборудованные мастерские, в которых устанавливали новые станки, диспетчерскую, специальные площадки для обкатки и проверки агрегатов, нефтебазу с цистернами, установленными на каменных фундаментах, и предчувствие новых, еще не знакомых ей масштабов работы взволновало ее.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эдвард Потоцкие ятарласа хатӗрленӗ пӳлӗме хӑех ӑсатрӗ.

Эдвард лично проводил Потоцкого в отведенную ему комнату.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Балсенчен балсене ҫӳреме ятарласа ҫӗлетнӗ хура кӗпе Стефанин тулли кӗлеткине, аллисемпе хулпуҫҫийӗсене ҫара хӑварса, ҫӑт ҫавӑрса илнӗ.

Черное бальное платье облегало полную фигуру Стефании, оставляя обнаженными плечи и руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Анчах Иероним атте акӑ ятарласа янӑ йыхравах илет.

— А отец Иероним получает особое приглашение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗрре тата, Вашингтонран таврӑнакан пӑхӑр пек индеецсем поезд ҫинчен ятарласа курма тесе тухнӑ халӑх умӗнче нимӗн те вӑтанса-шикленсе тӑмасӑр, кӑвайт тавра чӗлӗм туртса ларнине те курма тӳр килнӗ.

А один раз у костра сидела в ожидании своего поезда группа бронзовых индейцев, возвращавшихся из Вашингтона, завернувшихся в свои одеяла и равнодушно куривших трубки под взглядами любопытной толпы, высыпавшей на это зрелище из поезда…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куна валли Верховнӑй Советӑн ятарласа пухӑнас пулать, сана арестлес пулсан ӗнтӗ.

Для этого должен Верховный Совет специально собраться, чтоб тебя арестовать.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫак урам, халӑх куҫне пит курӑнас мар тесе, ятарласа сӑрт айне анса ларнӑн туйӑнать.

Улицу, убежавшую под гору будто специально для того только, чтоб поменьше глаз глядело на нее.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ӑна ку ҫырӑва ятарласа ун йӗрне шыраса тупас тесе Франкфуртран ҫыратӑп, терӗ; эсир мана ответ парасса кӗтме манӑн нимӗнле тивӗҫ те ҫуккине питӗ лайӑх пӗлетӗп, эсир мана каҫарас ҫук, эпӗ ӑна тивӗҫлӗ мар, эсир телейлӗ пурӑнса, ман ҫинчен тахҫанах маннине ҫеҫ шанма пултаратӑп эпӗ, терӗ.

В этом письме он говорил ей, что пишет к ней из Франкфурта, куда приехал единственно для того, чтобы отыскать ее следы; что он очень хорошо сознает, до какой степени он лишен малейшего права на то, чтобы она ему отозвалась; что он ничем не заслужил ее прощения — и надеется только на то, что она, среди счастливой обстановки, в которой находится, давно позабыла о самом его существовании.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех