Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

укҫине сăмах пирĕн базăра пур.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Детрейӑн чикӗллӗ шалӑвӗпе тата хӑйӗн укҫине вӑрттӑн хушса, — чӑн та, ҫакна вӑл питӗ лайӑх суйса упӑшкин укҫиех тесе «саккунлатать», — Джесси пӳртне питех те чаплӑ хӑтлӑха ҫавӑрчӗ, хӑйӗн маттурлӑхӗнчен хӑй те чӑнласах тӗлӗнет.

Из ограниченного жалованья Детрея, с прибавкой хорошо продуманной лжи в виде тайно потраченных своих денег, Джесси создала комфорт и была искренне поражена своим искусством.

XXIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫапла вара Детрей мӗн пур укҫине тенӗ пекех каялла тавӑрчӗ, малалла та вылярӗ; халӗ вӑл хӑйне евӗрлӗ хавхалану тыткӑнӗнче, парти хыҫҫӑн парти вылять, пысӑк пайне выляса илчӗ; тарҫӑсем чӑннипех тӗлӗнеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӑл хулари чи лайӑх вӑйӑҫпа Самуэль Конторгопа тупӑшнине вӗсем кӑна пӗлеҫҫӗ.

Таким образом, Детрей отыграл почти все деньги и продолжал играть, придя в своеобразное вдохновение, партию за партией, большей частью выигрывая, к удивлению слуг, которые лишь одни знали, что он играет с лучшим игроком города, Самуэлем Конторго.

XIV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑл укҫине кӑтартрӗ.

Он показал деньги.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Лешӗ тивӗҫлӗн, анчах тепринчен кая мар хӗрӳлӗхпе евитлерӗ: чирленӗ иккен, ҫавӑнпах мӗн ӗҫленӗшӗн Лиса ҫитсенех укҫине илнӗ.

Тот с достоинством, но с не меньшей запальчивостью рассказал, как он заболел, отчего взял расчет по прибытии в Лисс.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Икӗ кунран хайхискер ун ячӗпе такам кредит илнине, пухӑннӑ укҫине вӑрланине пӗлнӗ.

Два дня спустя она узнала, что кто-то взял кредит на ее имя и украл накопленные деньги.

Шупашкарти хӗрарӑма ҫӗнӗ мелпе улталанӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31913.html

Шупашкарти строительство организацийӗсенчен пӗринче рабочие ӗҫ укҫине вӑхӑтра тӳлемен.

В одной из строительных организаций Чебоксар одному рабочему своевременно не выплачивалась заработная плата.

Рабочие шалу тӳлемен // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31917.html

Вӗсен ӗҫ укҫине пирӗннипе танлаштарсан — ҫӗрпе пӗлӗт хушши.

Куҫарса пулӑш

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Пурпӗрех ват ҫынсен пенси укҫине кӑшт ӳстерсенех хаксем ик-виҫ хут ӳснине кӗтсех тӑмалла.

Куҫарса пулӑш

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Ҫынсен укҫине сӗтӗресси, халӑха хытӑ чӑмӑрта хӑратса тытса тӑрасси — вӗсемшӗн пӗрремӗш ӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ӑҫта бюрократизм — ҫавӑнта коррупци // Николай Матросов. «Сувар», 2010.01.15, 3,4,6№

Тата — хӗрӳ вӑйӑсене путса укҫине сапалакан ывӑлӗпе тӑтӑшах ятлаҫать.

он вечно ссорился с сыном, заработок которого поглощала азартная игра.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ӑна укҫине пуҫтарса парӑр, — терӗ Поп, унтан ман пата пычӗ те аллӑма кӑсӑклӑн тӗсерӗ.

— Соберите ему деньги, — сказал Поп, потом подошел ко мне и заинтересованно осмотрел мою руку.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Выляса янӑ укҫине вӑл сире тӳлеймест.

Он не может заплатить проигрыша.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 337–349 с.

Ҫак сӑмахсен сас паллисем, нумай ытти сӑмахӑнни пекех, Филипп аллинче чӑл-пар сапаланнӑ; мӗн пуррине миххине силлесе вӑл хупаха, Цейкрафт патне, кайнӑ, унта эрех ӗҫнӗ, укҫине илнӗ те тӑватӑ уран, аран-аран, килне ҫитсе выртнӑ.

Буквы этих слов так же, как многих других, рассыпались в руке Филиппа; свалив всю добычу в мешок, поспешил он в кабак к Цейкрафту, где пил с ним, получил деньги и на четвереньках пошел домой.

Вӗлерӳҫӗ-сӑмах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 335–336 с.

Мана ҫав хӗрарӑмӑн укҫине параҫҫӗ… нумай укҫа».

Мне дадут ее деньги, много денег».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Вӑл ыйткаласа ҫӳрет, ҫапла майпа тупӑнакан пӗтӗм укҫине эрех ӗҫсе ярать.

Он просил милостыню и пропивал ее.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 314–319 с.

Ҫирӗп налук дисциплини социаллӑ пӗлтерӗшлӗ программӑсене пурнӑҫлассине, ӗҫ укҫине, пенсисемпе пособисене вӑхӑтра тӳлессине шанчӑклӑ планлама, инфратытӑмӑн ҫӗнӗ обьекчӗсене хута яма май парать.

Крепкая налоговая дисциплина позволяет уверенно планировать реализацию мероприятий государственных республиканских программ, своевременно выплачивать зарплаты, пенсии и пособия, строить новые объекты инфраструктуры.

Михаил Игнатьев Раҫҫей Федерацийӗн налук органӗсен ӗҫченӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2017) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2017/11/21/news-3713838

Ҫӑвӑнсан, таса тум тӑхӑнсан вӗсем кӑштах чӗрӗлчӗҫ; ҫавӑнтах иритонсенчен пӗрне выляма кайрӗҫ, иккӗшӗ те, паллах, мӗн пур укҫине пӗтерчӗҫ те унтах ҫывӑрма выртрӗҫ.

Умывшись, переодевшись, они несколько посвежели; тотчас отправясь играть в один из притонов, оба, разумеется, спустили все деньги и там же улеглись спать.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗмӗл пӑлана кӑларса кӗсйине чиксен, сӗтел ҫинчи тата тумтир кӗсйинчи мӗн пур укҫине илсен Давенант аллинчи револьверпа чӳречерен йӑраланса тухрӗ, Петвека ҫи виттирен чул хысак ҫине сикмелли кӗске вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл тӗлсӗр кускалама пикенчӗ, унтан алӑк патӗнче рехетлӗн хутланса тӑчӗ, укҫине чӑмӑртаса тытнӑ алли саппун кӗсйинче.

Она засуетилась, потом стала у двери, блаженно ежась, вся потная, с полным кулаком денег, засунутым в карман передника.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӑл сивлекленчӗ те укҫине сӗтел ҫине ывӑтрӗ.

Став угрюм, он бросил деньги на стол.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех