Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантӑк сăмах пирĕн базăра пур.
кантӑк (тĕпĕ: кантӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Костюк ҫапла ответлерӗ: «Часовойсене вӗлерӗр те эпир тухмалли кантӑк тулашӗнчи тимӗр хулӑран тунӑ решеткене касса татӑр».

Костюк отметил: «Снимите часовых и перережьте проволочную решетку с внешней стороны окна, через которое мы должны бежать».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Йытӑсем вӗрме чарӑнсан, каллех кантӑк патне пырать те Бориса чӗнет.

Когда лай утих, она опять подошла к окну и окликнула Бориса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Часовой кӗтесрен пӑрӑнсан, хӗрарӑмсем пӗр кантӑк патне пыраҫҫӗ.

Когда часовой скрылся за углом, они подбежали к одному из окон.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

— Эп ӗнер упӑшкапа кантӑк витӗр сӑмахларӑм.

 — Мне вчера удалось через окно поговорить с мужем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Подскребов пытанса пурӑннӑ пӳлӗмре эпӗ кантӑк лартмалли, кил хушшинчи савӑт-сапасене юсамалли мастерской турӑм.

В комнате, где когда-то скрывался Подскребов, я устроил свою мастерскую — стекольную и по ремонту всякой домашней посуды.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тамара тарнине Шура кантӑк витӗр курать, вӑл та Лидӑпа ҫав ҫулпах тарма шут тытать.

Шура, наблюдавшая в окно за бегством Тамары, решила, что ей с Лидой нужно спасаться тем же путем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Питӗрнӗ пӳлӗмре ларакан Лида Трофименко кантӑк янаххи хыҫне йӑпшӑнса тӑнӑ та картишӗнче пулса иртнине пурне те курать.

Запертая в комнате Лида Трофименко, притаившись у окна, все видела.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шурӑсен пӳрчӗ картиш хыҫӗнче ларнӑ, кантӑк витӗр пӗтӗм килкарти курӑннӑ.

Домик Шуры стоял в глубине двора, из окна был виден весь двор.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Выртсан-выртсан, кантӑк хуппи хушшинчен кӑвак ҫутӑ курӑнса каять.

Наконец в щель ставни пробилась серая полоска рассвета.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Руле тытса пыракан Залкинд, шӑнса ларнӑ кантӑк витӗр пӑхкаласа, хӑйпе юнашар ларакан инженер ҫине куҫ хыврӗ.

Держа баранку руля большими рукавицами и вглядываясь сквозь обмерзавшее стекло, Залкинд изредка многозначительно посматривал на сидевшего рядом инженера.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳртре пурте лӑпланчӗҫ, икӗ татӑк кӗленчене сыпса кантӑк лартнӑ чӳрече хушшинчен ҫил вӗрни ҫеҫ, вӑрӑм туна сӗрленӗ пек, илтӗнсе тӑрать.

В доме все стихло, только ветер пел по-комариному, просачиваясь в тонкую щель между двумя соединенными кусками стекла.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫамкине сивӗ кантӑк ҫумне тытса тӑчӗ.

Алексей приник лбом к холодному стеклу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах, кантӑк ванчӑкӗсемпе касӑлса суранланнинчен пуҫне, Алексейӑн урӑх суран пулман.

Но, кроме мельчайших порезов, никаких ранений у Алексея не было.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Дачӑри пӗр урама йӑлтах аркатрӗҫ, хӑма татӑкӗсем ҫӳп-ҫап, кантӑк ванчӑкӗсем ҫеҫ тӑрса юлчӗҫ!..

— Одну дачную улицу совсем развалило, остались только доски да мусор, да груды битого стекла!..

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Калӑпӑр, хӑйӑр е кантӑк порошокне вагон букси ӑшне сапсан, пирӗн условинче пит усӑллӑ япала пулма пултарать!»

Вот хотя бы песок или стеклянный порошок — полезный предмет в наших условиях, если его в буксы вагонов подсыпать».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кунӗ-кунӗпе кантӑк умӗнче нимӗҫсем ҫине пӑхса ларатчӗ.

Сидит бывало целый день у окна, смотрит на немцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ачусемпе арӑмна кала: хӑрушлӑх пулсан, чечеке кантӑк ҫинчен урӑх ҫӗре илсе лартӑр.

Предупредите жену и детей, чтобы в случае опасности цветок с окна сняли.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Мастерскойри кантӑк ҫине чечек лартӑр.

На всякий случай поставьте на окно мастерской цветок.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Лида кантӑк чаршавне уҫса пӑхать те ҫурӑм хыҫне пысӑк кутамкка ҫакнӑ Сеньӑна курах каять.

Лида подняла занавеску и увидела Сеню с большой торбой за спиной.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кантӑк умӗнчен, таканлӑ аттисемпе таклаттарса, час-часах нимӗҫсем, румынсем, хура шинеллӗ полицейскисем иртсе каяҫҫӗ.

Мимо окна, грузно топая коваными сапогами, то и дело проходили немцы, румыны и полицейские в черных шинелях.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех