Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта ҫавӑн пек урӑх йышши ҫӗтӗк-ҫатӑк кам хурса пынине Прохор Палыч пӗлмен, анчах та хӑй кӗсйине укҫа мӗн чухлӗ чикнине пӗлнӗ те — ирӗксӗрех пачӗҫ вӗт, жуликсем! — тесе, хӑйӗн йӑнӑшне ӑнланнӑ.

Кто туда положил не такое тряпье, Прохор Палыч не знал, но сколько денег он положил себе в карман, он все же знал — всучили-таки, жулики! — и сознавал свою ошибку.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Эпӗ нихҫан та ҫав ҫын хурланса, шухӑша кайса ҫӳренине курман, вӑл нумайччен чӗнмесӗр тӑнине те астумастӑп — унӑн ҫӑмламас ҫӑварӗнчен яланах тата ирӗксӗрех те пек татти-сыпписӗр сӑмахсем юхса тӑраҫҫӗ.

Я никогда не видал этого человека обиженным, задумавшимся, не помню, чтобы он долго молчал, — из его мохнатого рта всегда и даже как будто помимо его желания непрерывным ручьем текли слова.

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Карчӑк хыр хӑййи ҫыххипе хӗнерӗ, вӑл питех ыраттармастчӗ, анчах ҫурӑм тирӗ айне пит нумай шӑрпӑк тарӑнах кӗртсе хӑварчӗ; каҫпала манӑн ҫурӑм ҫытар пек шыҫса хӑпарса карӗ, тепӗр кунне кӑнтӑрла вара хуҫан мана ирӗксӗрех больницана турттарса каймалла пулчӗ.

Старуха действовала пучком сосновой лучины, это было не очень больно, но оставило под кожею спины множество глубоких заноз; к вечеру спина у меня вспухла подушкой, а в полдень на другой день хозяин принуждён был отвезти меня в больницу.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ уборнӑйӑн алӑкӗ патне пукан ҫине ларса каласа паратӑп; ҫак хама ирӗксӗрех килсе чикнӗ пурӑнӑҫра урӑх пурӑнӑҫ ҫинчен асӑнсан, хама-хам лайӑххӑн туйӑнать.

Я сажусь на стул около двери уборной и говорю; мне приятно вспоминать о другой жизни в этой, куда меня сунули против моей воли.

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗвел улӑхсем тӗлнелле хӑпарсан, эпӗ хӗпӗртенипе ирӗксӗрех йӑл кулатӑп.

Когда солнце поднимется над лугами, я невольно улыбаюсь от радости.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав кичемле пустуй ӗҫсене те турра явӑҫтарни мана темле пусса тӑратчӗ, эпӗ вара хама такам курӑнманскер астуса тӑнине сиссе, ирӗксӗрех пӗрмай кӗтессенелле ҫавӑрӑна-ҫавӑрӑна пӑхкалаттӑм, ҫӗрлесерен мана хӑрасси, сивӗ пӗлӗт хупланӑ пекех, хупласа илетчӗ, — вӑл кухня кӗтессисенчен, тӗксӗм турӑшсем умӗнче сӳнтермен лампада ҫунса тӑнӑ ҫӗртен тухса килетчӗ.

Это вовлечение бога в скучные пустяки подавляло меня, и невольно я всё оглядывался по углам, чувствуя себя под чьим-то невидимым надзором, а ночами меня окутывал холодным облаком страх, — он исходил из угла кухни, где перед тёмными образами горела неугасимая лампада.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ирӗксӗрех анне ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм…

Невольно думалось о матери…

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах кухарка ҫав тери каҫса кайса кулать, ҫавӑнпа эпӗ те ирӗксӗрех йӑл кулса илтӗм те, унӑн тӗкӗрӗ ҫине пӑхрӑм, ман пит куҫа хӑрӑмпа хуп-хура сӗрсе лартнӑ.

Но кухарка так заливчато хохотала, что я тоже улыбнулся невольно и взглянул в её зеркало: лицо у меня было густо вымазано сажей.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пирӗн ӑна ирӗксӗрех персе вӗлермелле пулчӗ.

Мы должны были его расстрелять.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Куҫӗсем ирӗксӗрех хупӑнчӗҫ, пуҫӗ аялалла усӑнчӗ.

Глаза невольно закрывались, голова клонилась вниз.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫапла ирӗксӗрех ӗҫлеймесӗр тӑни ӑна тата та пысӑкрах инкен кӳрет.

Эта вынужденная праздность делала ее еще более несчастной.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Мучи малалла кайма шутланӑччӗ, анчах хапха витӗр пӑхса илчӗ те тӗлӗннипе ирӗксӗрех чарӑнса тӑчӗ.

Дедушка собирался было пройти мимо, но, заглянув в ворота, остановился в недоумении.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ирӗксӗрех илсе кайнӑ…

Заставили уйти.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах хӑйне аптратса ҫитерсен, мӗн пулса иртни ҫинчен ирӗксӗрех тӗплӗн каласа пама тиврӗ.

Но, проснувшись окончательно, он вынужден был подробно рассказать обо всем, что с ним случилось.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эп Файн патне таврӑнатӑп та Скибанпа Дзюбӑна пула кӗҫех инкеке лекеттӗм, ҫавӑнпа ирӗксӗрех тарса килме тиврӗ, тейӗп.

— Я вернусь к Файну и скажу, что вынужден был бежать, так как чуть не провалился из-за Скибана и Дзюбы.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ирӗксӗрех ун пек кун пек пӑхса илнипе хӑй шанманнине кӑтартса памӗ-ши?

Не выдаст ли он свою подозрительность каким-нибудь невольно откровенным взглядом.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк шӑмшакӗ витӗрех ҫумӑр витрӗ, вӑл ҫав тери начарланчӗ, халтан кайрӗ, вара вӑл, Пӑлан вӑрманӗн чӑтлӑхӗнчен ирӗксӗрех тухса, хӑйшӗн хӑрушӑ полонина тӑрӑх утма пуҫларӗ.

Насквозь промокший, предельно истощавший, выбившийся из сил, Кларк вынужден был в конце концов покинуть непроходимые чащи Оленьего урочища и выйти на опасные полонины.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑшӗсем ирӗксӗрех сиккелесе илчӗҫ, хӑшӗсем ассӑн сывларӗҫ, пӑшӑлтатрӗҫ, уйри типӗ кукуруз ҫинче ҫил шавланӑ пек чӑштӑртатни илтӗнчӗ.

В строю послышался шорох, всеобщее движение, вздохи и шепот; этот шепот пронесся, как ветер в сухих стеблях кукурузы.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сад витӗр тухса тепӗр килкартине сиксе кӗрсен, унӑн ирӗксӗрех чарӑнса, вӗллепе кирпӗч купи хыҫне пытанма тиврӗ.

Не успел он миновать чей-то сад и перелезть в соседний двор, как ему пришлось остановиться и спрятаться между сараем и кучей кирпичей.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр виллине пӑхнӑ хыҫҫӑн теприне пӑхнӑ май, унӑн куҫӗсем ирӗксӗрех ҫуталчӗҫ, вӑл савӑнни сисӗнчӗ.

Переводя взгляд с одного на другого, радости, невольно зажегшейся в его глазах.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех