Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Зеб ӗнтӗ малтанах асӑрханӑччӗ: ҫавӑн пек йӗр хӑварнӑ ҫын юлашкинчен ҫапах та лаша кӑкарнӑ ҫӗре тавӑрӑнса пынӑ Зеб вӑхӑтлӑха ҫуран утнӑ ҫын йӗрне пӑрахма шут тытнӑ.

Но Зеб уже успел раньше заметить, что человек, которому принадлежал этот след, в конце концов вернулся к месту, где была привязана лошадь, Зеб решил на время оставить след пешехода.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑхӑтлӑха мир тунӑ вӑхӑт иртсе кайнӑ.

Полоса перемирия прошла.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юратнӑ сӑн-пит чирпе шуралса кайнине тата куҫӗсем улмӑшса пӑхнине курсан, креолка вӑхӑтлӑха хӑй кӳреннине манса кайнӑ.

При виде болезненной бледности любимого лица и дико блуждающих глаз креолка на время забыла свое оскорбленное чувство.

LXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак хӑрушӑ ҫапӑҫу вӑхӑтлӑха чарӑнчӗ.

Наступил перерыв в отчаянной схватке.

L сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Ҫапла ҫав, чунӑм, пирӗн пӗр вӑхӑтлӑха уйӑрӑлас пулать.

— Да, любимая, мы расстанемся ненадолго.

XXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

АПШри Техас штатӗнче вӑхӑтлӑха тӗпленнӗ ҫемьере йыш хушӑнчӗ.

В семье, временно обосновавшейся в США в штате Техас, произошло пополнение.

Тӗнчесем ывӑлне ят панӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/27504.html

Военнӑйсемпе штатскисен ушкӑнӗ патне яланхи пекех мӑнкӑмӑллӑн утса пырса, Кассий Кольхаун пуҫ тайрӗ, пӗрле кун каҫнӑ чух, ҫын вӑхӑтлӑха ҫеҫ таҫта кайса ҫӳресессӗн, пуҫ тайнӑ пек, тайса илчӗ.

Приблизившись с присущим ему надменным видом к группе военных и штатских, Кассий Кольхаун поклонился так, как обычно здороваются в тех случаях, когда вместе был проведен день и человек отлучился лишь на короткое время.

XIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫухалнӑ хӗре пит хавассӑн саламлӑ сӑмахсемпе кӗтсе илчӗҫ, вӑхӑтлӑха ку урӑх шухӑшсене пурне те сирсе ячӗ.

Беглянку встретили хором восторженных приветствий, на время разогнавших всякие другие мысли.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пач урӑхла, шӑп та шай патшапа халӑх хӑйсем ҫине ҫавӑн чухлӗ ҫумӑр тӑкнӑ усал сывлӑша ҫапса хуҫрӑмӑр тенӗ самантра вӑхӑтлӑха ҫуталнӑ тӳпе каллех тӗксӗмленчӗ, малтанхи йывӑр тумламсем ҫӗре патлатса ӳкрӗҫ.

Напротив, как раз в ту самую минуту, когда королева и народ уже воображали, что злые духи, которые обрушивали на них столько ливней, сломлены, небо, на миг просветлевшее, нахмурилось еще больше, и первые тяжелые капли дождя упали на землю.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ывӑҫ тупанӗпе хуплас, ӑна вӑхӑтлӑха тӗттӗме хупас тесе аллине тӑсрӗ ҫеҫ, сасартӑк… мантикора вӑрр! вӗҫсе кайрӗ.

Он вытянул руку, чтобы накрыть насекомое ладонью и заключить его во временную темницу, как вдруг… фрр! мантикора улетела.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Туземецсем шыва пӗвелеме тапратрӗҫ, пӗве шыва пӳлет те ӑна вӑхӑтлӑха Казонде айлӑмнелле ярать.

Туземцы принялись возводить плотину, преграждавшую путь ручью и временно направлявшую его на равнину Казонде.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йывӑр хӗн-асап тӳссе, ҫамрӑк ача ҫитӗнсе ҫитрӗ, шанӑҫ ҫухални вара этем кӑмӑлӗ вӑхӑтлӑха ҫемҫешкеленни ҫеҫ пулчӗ.

Под ударами тяжких испытаний мальчик стал взрослым, и его отчаяние было лишь кратковременной данью слабости человеческой натуры.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юханшыв вӗсене океан хӗрне анма май парӗ, вара Дик Сэнд, хӑйсен ҫӑлӑнас ҫулӗ ҫинче мӗнле йывӑрлӑхсем тӑнине лайӑх пӗлсе, туземецсем тапӑннипе вӑхӑтлӑха пӑсӑлнӑ плана пурнӑҫа кӗртетех.

Река дает им возможность спуститься к побережью, и Дик Сэнд, лучше зная теперь все трудности, стоящие на пути к спасению, успешнее осуществит свой план, так не вовремя расстроенный нападением туземцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку пианинӑна вӑхӑтлӑха усӑ курма вырӑнти купсаран илсе пычӗҫ вӗсем.

Взяли это пианино напрокат у местного купца.

«Уйӑхлӑ каҫ» соната // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ватӑ ҫарҫыннин хӗрӗ алӑк патне пынӑ, вӑхӑтлӑха алӑкне уҫмасӑр чарӑнса тӑнӑ.

Дочь подошла к двери и не сразу открыла ее.

5. Ватӑ ҫарҫынни // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Пӗр-пӗринчен кӗске вӑхӑтлӑха та пулин уйрӑлни сехӗрлентерчӗ ӑна.

Разлука, даже самая непродолжительная, очень смущала ее.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кит ҫӑвӗ кирлӗ вӑхӑтра шыва тӑксан, вӑхӑтлӑха шыва хумханма чарать те карап рифсем хушшипе иртессине ҫӑмӑллатать.

Если вылить в нужный миг китовый жир на поверхность воды, это на секунду успокоит волнение и облегчит кораблю проход через рифы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗнӗ Зеландире вӑхӑтлӑха тара кӗрӗшме хатӗр тӑракан, хӑйсен карапӗсем ҫинчен тарнӑ, тӗрлӗ чӗлхепе калаҫакан ӗҫсӗр матроссем ытлӑн-ҫитлӗнех пулнӑ.

В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха та пулин тӑшман транспорчӗсене пӳлес пулать.

Затормозить, хотя бы на короткий промежуток времени, вражеские транспорты.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Малалла вара тӑшман вӑхӑтлӑха туртса илнӗ районсенчи халӑха партизансен отрячӗсем тума, тӑшман ҫарӗсен транспорчӗсемпе коммуникацийӗсене аркатса тӑкма, фашистсене тата вӗсене пулӑшакансене пӗтерсе тӑкма чӗннӗ.

Затем следовал призыв к населению временно захваченных врагами районов создавать партизанские отряды, громить транспорты и коммуникации вражеских войск, истреблять фашистов и их пособников.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех