Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял сăмах пирĕн базăра пур.
ял (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Колонна ял витӗр ҫӗнӗ шкул патне кайрӗ.

Колонна направилась к новому большому зданию школы.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял ҫийӗнче мӑрьесенчен тӗтӗм мӑкӑрланать, вӑл ҫӳлелле явӑнса хӑпарать.

Поднимаются из труб и плывут высоко над деревней голубые перышки дыма.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Икӗ ту юппи хушшинче ял уҫса хунӑ кӗнеке пекех выртать, вӑл пӗтӗмпех улмапа слива сачӗсен айне пулнӑ.

Здесь, утопая в чернеющих сливовых и яблоневых садах, словно раскрытая книга, лежит село.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял патне ҫитеспе, Шливица илемӗпе киленнӗ пек, малта пыракан партизансем пӗр сӑрт айккинче чарӑнса тӑчӗҫ.

Не доходя до села, колонна остановилась, словно желая насладиться прекрасным видом на Шливицу, который открылся перед ними.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫуммипе партизансем иртсе пыракан ҫатансем ҫинче, вӑрӑм хӳрисене суллантарса, вӑрӑ чакаксем чаклатса лараҫҫӗ; вӗсем яланах пӗчченшерӗн вӗҫеҫҫӗ, ял ҫывӑхӗнче пурӑнаҫҫӗ.

На плетнях вдоль дороги, по которой шли партизаны, трещали сороки; эти известные сплетницы и воровки всегда одиноки и всегда летают вблизи деревень.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл яшт тӑсӑлса тӑчӗ те: — Веселин Плакич, наредник, Салоник патӗнчи ҫапӑҫӑва хутшӑннӑ, Шумади дивизийӗн ҫирӗм пӗрремӗш полкри иккӗмӗш пулемет ротин командирӗ, халӗ, вунсакӑр ҫул ӗнтӗ, ял халӑхӗшӗн ӗҫлет! — тесе рапорт пачӗ.

Вытянувшись по команде «смирно», он быстро отрапортовал: — Докладывает Веселин Плякич, бывший фельдфебель с салоникского фронта, служил во втором пулеметном взводе двадцать первого полка, Шумадийской дивизии, восемнадцать лет состою сторожем общинного управления.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ пӗлтернипе четниксемпе вӗсен тусӗсем тул ҫутӑлас умӗнех тухса тарнӑ, ҫыруҫӑ хӑй те вӗсемпе тарнӑ.

Четники и их приспешники удрали еще на рассвете, предупрежденные писарем, который ушел вместе с ними.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑл ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ тарни ҫинчен Вука каласа пачӗ, тул ҫутӑлсан четниксем хӑйсем ҫине тапӑнма пултарасси ҫинчен шикленсе пӗлтерчӗ.

Павле рассказал Вуку о бегстве писаря и о своих опасениях насчет нападения четников.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ ҫуртне кӗчӗҫ.

Они вошли в дом деревенского писаря.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял кантурӗнчи ҫыруҫа ҫыхса пӑрахса партизансем ҫывӑракан пӳлӗме куҫарманшӑн хӑйне хӑй Джурдже халь питӗ ҫилленчӗ, ҫавӑнпа пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

Джурдже молчал, злясь на себя, что не догадался связать писаря или перевести его в комнату к партизанам.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ вӗсем ӑҫтине кӑтартса парӗ те, вара тул ҫутӑлнӑ тӗле вӗсем ҫине четниксем тапӑнӗҫ.

Писарь укажет место их лагеря, и четники уже с рассветом могут напасть на них.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ял кантурӗнчи ҫыруҫӑ тухса тарнӑ! — пӑшӑлтатрӗ Джурдже Павӑл хӑлхинчен.

— Писарь удрал, — шепнул он Павле на ухо, когда тот поднялся.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук каялла ҫаврӑнчӗ, четниксемпе ҫуртсем еннелле, ҫак каҫранпа хӑйшӗн тӑван мар пек туйӑнакан ял ҫинелле, автоматран пӗр вӑрӑм черет кӑларса ячӗ.

Вук оглянулся и дал длинную пулеметную очередь по четникам и по своей родной деревне, которая, как ему казалось, с сегодняшней ночи перестала быть родной.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Юлташсем, ял кантурне хӑвӑртрах вут тӗртӗр, почтӑна ҫӗмӗрӗр!

— Товарищи, немедленно подожгите общинное управление и уничтожьте почту.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Мӗн эсир, тӑвансем, эпир хресченсем вӗт, ял хуралӗ, — шиклӗн мӑкӑртатса илчӗҫ те хуралҫӑсем, аллисене ҫӗклерӗҫ.

— Братцы, мы же сельская стража, — испуганно заговорили часовые, поднимая руки.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кунта тахҫан ял пулни ҫинчен кала-кала парӗҫ.

Рассказывать будут, что здесь когда-то была деревня.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Иртерех килес те, ял витӗр кафана патне ҫитиччен пӗр шавсӑр каяс.

 — Лучше прийти раньше и спокойно добраться до трактира.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫынна палласа илмелӗх тул ҫутӑлса ҫитнӗ вӑхӑтра вӑл ял хӗрринчи улма-ҫырла сачӗн карти патне ҫитсе тӑчӗ.

На заре, когда уже легко было различить человеческую фигуру, он подошел к хлеву, стоявшему среди сливовых деревьев на краю села.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑнтӑр кунӗнче тап-таса уйра пуласси, шӑнса кӳтнӗскере четниксем ҫӑмӑллӑнах тытма пултарасси ҫинчен шутлани ӑна хӑратса ӳкерчӗ, вӑл вара темле ял хӗрринче курӑнакан йывӑҫсем патнелле чупнӑ пекех васкарӗ.

Мысль, что день может застать его в открытом поле и что там, усталый и замерзший, он легко попадется четникам, пугала его, торопливо, почти бегом, направился он к высоким деревьям, видневшимся на краю какой-то деревни.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Инҫетре автансем авӑтни илтӗнчӗ, кӗҫех ӗнтӗ тул ҫутӑлмалла, анчах хӑй шыракан ял ҫук та ҫук.

По крику петухов он понял, что скоро рассвет, а села все не было.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех